
Traduções para a língua portuguesa de questionários que avaliam lesões de joelho
2013; Brazilian Society of Orthopedics and Traumatology; Volume: 21; Issue: 5 Linguagem: Português
10.1590/s1413-78522013000500010
ISSN2176-7521
AutoresGuilherme S. Nunes, Lisaura Veiga de Castro, Bruna Wageck, Vanessa Kume, Gabriela Sulzbach Chiesa, Marcos de Noronha,
Tópico(s)Sports injuries and prevention
ResumoO objetivo desta revisão sistemática foi revisar a qualidade de traduções e as propriedades de medida de questionários que avaliam lesões de joelho. Foram incluídos questionários desenvolvidos em língua estrangeira que foram traduzidos à língua portuguesa. Foram realizadas buscas nas bases CINAHL, SPORTDiscus, LILACS, PUBMED e SCIELO. Ao final das buscas 868 estudos foram encontrados e 16 foram incluídos. A maioria dos questionários incluídos apresentaram todas as etapas do processo de tradução. Entretanto, quanto às propriedades de medida foi observada uma carência de análises entre os questionários. O questionário VISA-P foi o melhor questionário em relação à qualidade metodológica traduzido para o português do Brasil, foi o único que testou todas as propriedades de medida com valores adequados. O VISA-P é específico para tendinopatia patelar, desta forma, o melhor questionário para avaliar condições gerais do joelho seria o LEFS. Quanto ao português de Portugal, o questionário não específico KOS-ADLS foi considerado o melhor, pois foi o único que cumpriu adequadamente as etapas de tradução e foi testado para todas as propriedades de medida.
Referência(s)