Le péritexte des traductions anglaises du Discours sur les Sciences et les Arts de Jean-Jacques Rousseau : la voix énarrative du traducteur
2014; Presses de l'Université de Montréal; Volume: 58; Issue: 3 Linguagem: Francês
10.7202/1025053ar
ISSN1492-1421
Autores Tópico(s)Historical and Literary Studies
ResumoDes échanges et des transferts entre les nations européennes naît au xviii e siècle la conceptualisation d’un monde nouveau où la traduction joue un rôle médiateur indispensable. Recourant à l’appareil critique genettien, cette étude tente spécifiquement de définir une typologie des fonctions assumées par la voix du traducteur qui laisse une trace explicite ou implicite dans le discours traduit. Cette voix assume, dans l’appropriation du texte original, une fonction herméneutique définie ici comme « énarrative ». Le cas étudié est celui du Discours sur les Sciences et les Arts (1751), qui a propulsé Rousseau sur l’avant-scène de la République des Lettres et qui a connu pas moins de quatre traductions anglaises du vivant de l’auteur. Séduits par l’éloquence qu’il s’agit d’égaler et par la hardiesse du propos, traducteurs et commentateurs expriment tantôt leur perplexité, tantôt leur fascination. Les traductions de Bowyer (1751), Wynne (1752), d’un auteur anonyme (1760) et de Kenrick (1767) contiennent dans leur appareil péritextuel de précieuses indications sur la réception des idées qu’elles propagent. Les traducteurs font ainsi entendre leur voix énarrative tant dans l’appareil titulaire que dans des préfaces originales en anglais, assumant ainsi les fonctions méta-discursive , évaluative , argumentative et extra-diégétique que cet article contribue à définir.
Referência(s)