Artigo Acesso aberto Produção Nacional Revisado por pares

Tradução e adaptação brasileira do Parental-Caregiver Perceptions Questionnaire (P-CPQ)

2010; UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO; Volume: 19; Issue: 3 Linguagem: Português

10.1590/s0104-12902010000300020

ISSN

1984-0470

Autores

Taís de Souza Barbosa, Carolina Steiner‐Oliveira, Maria Beatriz Duarte Gavião,

Tópico(s)

Maternal and Neonatal Healthcare

Resumo

O objetivo deste estudo foi traduzir o instrumento Parental-Caregiver Perceptions Questionnaire (P-CPQ) para a língua portuguesa do Brasil e realizar a adaptação cultural para aplicação na população de pais brasileiros. A tradução obedeceu às etapas de tradução, tradução reversa e revisão por um comitê de especialistas. No pré-teste, uma amostra de 20 pais respondeu ao questionário para avaliar os erros e desvios das traduções. Além disso, foi acrescentada a cada questão a alternativa "não entendi" para identificar questões que não fossem compreendidas pelos pais, isto é, consideradas culturalmente inadequadas. Os achados sugerem adequação do processo de adaptação cultural do instrumento para a língua portuguesa. No pré-teste, 20 indivíduos responderam ao questionário e apresentaram uma boa compreensão do instrumento, uma vez que nenhuma questão foi considerada incompreensível por 15% ou mais dos pais. A versão em português do P-CPQ mostrou ser de fácil compreensão pela população de pais brasileiros.

Referência(s)