Trans-fiction, ou Marcel : la BD
2005; Routledge; Volume: 9; Issue: 1 Linguagem: Francês
10.1080/1026021042000325444
ISSN1740-9306
Autores Tópico(s)Comics and Graphic Narratives
ResumoClick to increase image sizeClick to decrease image size Notes Il s’agit uniquement de la deuxième partie des Jeunes Filles, intitulée « Noms de pays : le pays ». Ce n’est pas la première fois qu’un classique de la littérature est adapté en BD. Parmi les auteurs français, citons entre autres Vigny (Cinq-Mars), Flaubert (Salammbô), Sade (Justine), Le Clézio (Le Procès-Verbal), Pagnol (Jean de Florette et Manon des Sources). Faisant écho au narrateur qui découvre la duchesse de Guermantes pour la première fois : « C’est cela, ce n’est que cela Mme de Guermantes! » (Combray : 175). Incidemment, le cartouche, qui tranche net, coupe au carré, enferme dans un cadre anguleux, va à l’encontre de la nature même de la phrase de Proust, longue, sinueuse, souple, serpentine. Dans le texte de Proust, le narrateur reçoit le courrier de Saint-Loup-en-Bray à l’heure du déjeuner (JF 869) ; d’autre part, il se prend parfois à considérer son ami comme une œuvre d’art (JF 737). Dans la planche BD, le rapprochement n’est pas évident. Cf. JF : 817; 822–823. Cf. JF : 922. Cf. JF : 834–835. Cf. JF : 848–849. Cf. JF : 836–838; 897–898. Cf. Lire septembre 2003: 22. Concernant la notion de tressage, voir chapitre III de Groensteen, « Arthrologie générale : le réseau » (172–186). Proust parle de « l’amitié pure et calme qu’est la lecture ». Sur la lecture : 56. Cf. Roland Barthes : le texte « produit en moi le meilleur plaisir s’il parvient à se faire écouter indirectement ; si, le lisant, je suis entraîné à souvent lever la tête, à entendre autre chose » (Plaisir du texte 41).
Referência(s)