Artigo Revisado por pares

Trans-fiction, ou Marcel : la BD

2005; Routledge; Volume: 9; Issue: 1 Linguagem: Francês

10.1080/1026021042000325444

ISSN

1740-9306

Autores

Laurence Enjolras,

Tópico(s)

Comics and Graphic Narratives

Resumo

Click to increase image sizeClick to decrease image size Notes Il s’agit uniquement de la deuxième partie des Jeunes Filles, intitulée « Noms de pays : le pays ». Ce n’est pas la première fois qu’un classique de la littérature est adapté en BD. Parmi les auteurs français, citons entre autres Vigny (Cinq-Mars), Flaubert (Salammbô), Sade (Justine), Le Clézio (Le Procès-Verbal), Pagnol (Jean de Florette et Manon des Sources). Faisant écho au narrateur qui découvre la duchesse de Guermantes pour la première fois : « C’est cela, ce n’est que cela Mme de Guermantes! » (Combray : 175). Incidemment, le cartouche, qui tranche net, coupe au carré, enferme dans un cadre anguleux, va à l’encontre de la nature même de la phrase de Proust, longue, sinueuse, souple, serpentine. Dans le texte de Proust, le narrateur reçoit le courrier de Saint-Loup-en-Bray à l’heure du déjeuner (JF 869) ; d’autre part, il se prend parfois à considérer son ami comme une œuvre d’art (JF 737). Dans la planche BD, le rapprochement n’est pas évident. Cf. JF : 817; 822–823. Cf. JF : 922. Cf. JF : 834–835. Cf. JF : 848–849. Cf. JF : 836–838; 897–898. Cf. Lire septembre 2003: 22. Concernant la notion de tressage, voir chapitre III de Groensteen, « Arthrologie générale : le réseau » (172–186). Proust parle de « l’amitié pure et calme qu’est la lecture ». Sur la lecture : 56. Cf. Roland Barthes : le texte « produit en moi le meilleur plaisir s’il parvient à se faire écouter indirectement ; si, le lisant, je suis entraîné à souvent lever la tête, à entendre autre chose » (Plaisir du texte 41).

Referência(s)