Artigo Revisado por pares

Heraldisch / Heráldica / Heraldry

2008; Johns Hopkins University Press; Volume: 2008; Issue: 1 Linguagem: Inglês

10.1353/sir.2008.0006

ISSN

1554-7655

Autores

Gisela Hemau, Manuel Espín,

Resumo

Heraldisch / Heráldica / Heraldry Gisela Hemau (bio) Translated by Manuel Espín Heraldisch Meine Mutter war ein BaumIn ihren Zweigen hütete sieeinen Traum von LöwenBei der Niederkunfthielt sie meinen Leib zurückBloß mein Kopf kam zur WeltLöwen sagte sie gibt es nurin der Wüste und verschlucktedas Wasser ringsum [End Page 28] Heráldica Mi madre era un árbolEn sus ramas cobijabaun sueño de leonesAl parirmesujetó mi cuerpoSólo mi cabeza vino al mundoLos leones dijo sólo existenen el desierto y se tragóel agua que había en torno Heraldry My mother was a treeIn her branches she nurtureda dream of lionsAt childbirthshe held my body backOnly my head came into the worldThe lions she said are onlyin the desert and she swallowedthe water all around. [End Page 29] Gisela Hemau Gisela Hemau reside en Bonn, Alemania. Estudió las literaturas alemána e inglesa, y ha trabajado como locutora de Radio de Alemán Occidental. Han aparecido cuatro volúmenes de sus poemas líricos: Mortefakt, Gitter mit Augen, Abschüssiges Gelände and Außer Rufweite. Sus poemas han sido publicados también en periódicos y antologías, y su obra ha sido difundida en los canales de radio. Muchos de sus poemas han sido traducidos al español, al portugués, al francés, y al rumano. El poema "Citera" ha sido fijado a la música por Violet Dinescu. La autora ha dado lecturas en muchas ciudades de Alemania, en Zúrich y en Washington, y en muchas universidades, incluyendo George Mason, McGill, y Colgate. Gisela Hemau lives in Bonn, Germany. She studied German and English literature and has worked as a reader for the West German Radio. Four volumes of her lyric poetry have appeared: Mortefakt, Gitter mit Augen, Abschüssiges Gelände and Außer Rufweite. Her poems have also been published in periodicals and anthologies and have been read on several radio programs. Many of them have been translated into Spanish, Portuguese, French, and Rumanian. The poem "Cythera" was set to music by Violeta Dinescu. Gisela Hemau has held readings in various German cities, in Zurich and in Washington, and at George Mason, McGill, and Colgate Universities. Footnotes Erschienen in: Gisela Hemau, "Gitter mit Augen", Waldkirch 1989. Traducido por Manuel Espín en "Humboldt" Número 108. Copyright © 2008 Dickinson College

Referência(s)
Altmetric
PlumX