‘Curiouser and Curiouser’: Hebrew Translations of Wordplay in Alice’s Adventures in Wonderland
1996; Taylor & Francis; Volume: 2; Issue: 2 Linguagem: Inglês
10.1080/13556509.1996.10798975
ISSN1757-0409
Autores Tópico(s)Language, Linguistics, Cultural Analysis
ResumoAbstractAbstractIn 'Alice's Adventures in Wonderland', wordplay has a central role in producing an ambivalent text, that is, one which can function at one and the same time in children 's literature and in adult literature. This paper examines, from a norm-oriented approach, how instances of wordplay were treated in three Hebrew translations. The first translation, published in 1923, was subject to a norm which required acceptability at the socio-cultural level. Instances of wordplay were accordingly replaced by completely new ones that were rooted in Jewish tradition. In the second translation, published in 1951, the treatment of wordplay was determined by a different norm, one which required a rephrasing of Carroll's work in an elevated style. Only in the third translation, published in 1987, was the translator sufficiently free from sociocultural and stylistic dictates to cope with Carroll's wordplay with all the means available. In this last translation, elements which areforeign to Carroll's world or style were introduced only insofar as they helped the translator replace the original wordplay. ReferencesPrimary textsAmir, Aharon (trans.) (1951) Alizza Be-Eretz Ha-Pla'ot (Alizza in Wonderland), Tel Aviv: Makhbarot Le-Sifrut. [Google Scholar]Carroll, Lewis (1896/1958) Symbolic Logic and The Game of Logic, New York: Dover. [Google Scholar]Carroll, Lewis (1970) The Annotated Alice: Alice's Adventures in Wonderland & Through the Looking-Glass and What Alice Found There, Revised edition, edited by Martin Gardner, Harmondsworth: Penguin. [Google Scholar]Carroll, Lewis (1973) Alice's Adventures Underground & The Nursery Alice, in The Complete Works of Lewis Carroll, edited by Alexander Woollcott, London: Nonesuch Press. [Google Scholar]Ofek, Uriel (trans.) (1987) Alissa Be-Eretz Ha-pla'ot (Alissa in Wonderland), Tel Aviv: Makhbarot Le-Sifrut. [Google Scholar]Siman, L. (Arieh Leib Semyatitsky) (trans.) (1923) Alissa Be-Eretz Ha-Nfla'ot (Alissa in Wonderland), Frankfurt: Amanuth. [Google Scholar]Other referencesAuden, W. H. (1962) 'Today's Wonder-World Needs Alice', New York Times Magazine 7 January: 5. [Google Scholar]Ben-Shahar, Rina (1983) Dialogue Style in the Hebrew Play, Both Original and Translated from English and French, 1948–1975, Ph.D. Thesis, Tel Aviv University (in Hebrew). [Google Scholar]Ben-Shahar, Rina (1989) 'Alice in Wonderland; Stylistic Features of' Aharon Amir's Translation', Ma'agaley Kri'a ('Reading Circles') 18: 75–88 (in Hebrew). [Google Scholar]Ben-Shahar, Rina (1990) 'From Amir to Ofek: What has Changed? On Two Translations of Alice's Adventures in Wonderland and Norms of Literary Translation into Hebrew', in Zvia Valden and Bilha Arzi (eds) Melilot, Jerusalem & Beit Berl: The Ministry of Education & Beit Ben College, 7–24 (in Hebrew). [Google Scholar]Even-Zohar, Itamar (1978) 'The Relations Between Primary and Secondary Systems in the Literary Polysystem', in Papers in Historical Poetics, Tel Aviv: Tel Aviv University, The Porter Institute for Poetics & Semiotics, 14–20. [Google Scholar]Even-Zohar, Itamar (1990) 'The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem', in Polysystem Studies, Special Issue of Poetics Today 11(1): 45–51. [Google Scholar]Gardner, Martin (1969) 'A Child's Garden of Bewilderment', in Sheila Egoff, G. T. Stubbs and F. Ashley (eds) Only Connect, New York: Oxford University Press, 150–55. [Google Scholar]Gardner, Martin (ed) (1970) The Annotated Alice, Revised edition, Harmondsworth: Penguin. [Google Scholar]Green, Roger Lancelyn (1960) Lewis Carroll, London: Bodley Head. [Google Scholar]Levy, Ze'ev (1989) 'Lewis Carroll's Alice in Wonderland - Philosophical and Logical Implications', Ma'agaley Kri'a 18: 5–22 (in Hebrew). [Google Scholar]Lotman, Jurij M. (1977) 'The Dynamic Model of a Semiotic System', Semiotica 21(3–4): 193–210. [Google Scholar]Ofek, Uriel (1985) 'Carroll, Lewis', in Uriel Ofek (ed) The Who's Who of Children's Literature, Tel Aviv: Zmora & Bitan, vol. II: 573–74 (in Hebrew). [Google Scholar]Regev, Menachem (1989) 'Alice in Hebrewland', Ma'agaley Kri'a 18: 91–95 (in Hebrew). [Google Scholar]Shavit, Zohar (1986) Poetics of Children's Literature, Athens & London: The University of Georgia Press. [Google Scholar]Sutherland, Robert D. (1970) Language and Lewis Carroll, The Hague & Paris: Mouton. [Google Scholar]Toury, Gideon (1980) In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv: Tel Aviv University, The Porter Institute for Poetics & Semiotics. [Google Scholar]Toury, Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. [Google Scholar]Weaver, Warren (1964) Alice in Many Tongues: The Translations of 'Alice in Wonderland', Madison: The University of Wisconsin Press. [Google Scholar]Weissbrod, Rachel (1989) Trends in the Translation of Prose Fiction from English into Hebrew, 1958–1980, Ph.D. Thesis: Tel Aviv University (in Hebrew). [Google Scholar]Yas'ur, Hava (1989) 'Lewis Carroll / Alice's Adventures in Wonderland and Through The Looking-Glass - The English Contribution to Children's Literature', Ma'agaley Kri'a 18: 97–104 (in Hebrew). [Google Scholar]Zellermayer, Michal (1987) 'On Comments Made by Shifts in Translation', in Gideon Toury (ed) Translation Across Cultures, New Delhi: Bahri Publications, 75–90. Special Issue of Indian Journal of Applied Linguistics 13(2). [Google Scholar]Additional informationNotes on contributorsRachel WeissbrodRachel Weissbrod, The Open University of Israel, Max Rowe Educational Center, 16 Klausner St., P.O.E 39328, Ramat-Aviv, Tel-Aviv 61392, Israel.
Referência(s)