Artigo Revisado por pares

BELLA MILLETT (ed.), Ancrene Wisse: A Corrected Edition of the Text in Cambridge, Corpus Christi College, MS 402, with Variants from Other Manuscripts, vol. I.

2009; Oxford University Press; Volume: 56; Issue: 3 Linguagem: Inglês

10.1093/notesj/gjp115

ISSN

1471-6941

Autores

Roger Dahood,

Resumo

THIS collaborative effort by Bella Millett, the pre-eminent Ancrene Wisse scholar, and Richard Dance, a foremost authority on dialects of the Southwest Midlands, is a landmark study. (Millett dedicates the edition to the memory of another great editor of Ancrene Wisse E. J. Dobson.) Millett has sole responsibility for Volume I, which contains the textual introduction and bibliography, the edited Middle English (which I refer to below by part and line in Arabic numerals separated by a full stop), and the apparatus criticus of manuscript variants. Malcolm Parkes has privately supplied revised dates for some of the most important manuscripts. Volume II, to which Richard Dance contributes linguistic notes, includes the general introduction, the textual commentary, a second bibliography, the glossary, and the glossarial index of proper names. Millett promises an accompanying annotated translation (I, lxiii, n. 204). Ancrene Wisse, also known by its modern editorial title Ancrene [or Ancren] Riwle, survives in seventeen medieval manuscripts and fragments, including French and Latin translations. Distinct versions attributable to the anonymous original author survive in three thirteenth-century English copies and a late thirteenth- or early fourteenth-century French translation. A passage unique to London, British Library MS Cotton Nero A. xiv, addresses three consanguineous sisters who presumably constituted the original audience (Millett quotes the passage in I, 73, n. 4). British Library MS Cotton Cleopatra C. vi and a closely related French translation in British Library MS Cotton Vitellius F. vii preserve intermediate versions. Both omit the Nero passage, but the French mentions the Franciscans (J. A. Herbert, ed., EETS, o.s. 219 [1944], 56, l. 12). The translation thus must date from 1224, when the Franciscans came to England, or later. Probably MS Corpus 402 preserves the latest version. At 2.311, it mentions the Franciscans in a passage parallel to the French and then uniquely in 8.78–9. Also uniquely in Corpus the author states that his audience has grown to twenty or more (4.1078).

Referência(s)
Altmetric
PlumX