Subtitling Brazilian Telenovelas for Portuguese Deaf Audiences: An Action Research Project
2007; UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO; Volume: 13; Linguagem: Português
10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47469
ISSN2317-9511
Autores Tópico(s)Hearing Impairment and Communication
ResumoLSDA, A Legendagem para o Surdo e Deficiente Auditivo, foi inicialmente introduzida na televisão comercial portuguesa em 2003, com a oferta da legendagem de teletexto da novela brasileira “Mulheres Apaixonadas”. Ela seria desenvolvida em um projeto de Pesquisa de Ação que juntaria pesquisadores, praticantes, fornecedores e a comunidade surda num esforço conjunto de encontrar uma solução de legendagem viável para o contexto português. Apesar de que, num primeiro momento, tais legendas puderam ser consideradas legendação intralingual pura, esta provou ser um exemplo de transferência cultural e uma oportunidade para o questionamento de muitas das suposições da LSDA intralingüística tradicional. Isto se deve ao fato de que a mediação em caso significou tornar um texto audiovisual brasileiro em legendas escritas em português europeu para um público de surdos que lê tais legendas como sua segunda língua.
Referência(s)