A tradução galego-portuguesa do romance arturiano nos séculos XIII e XIV
2013; Civilisations et Littératures d’Espagne et d’Amérique du Moyen Âge aux Lumières (CLEA) - Paris Sorbonne; Issue: 16 Linguagem: Português
10.4000/e-spania.22611
ISSN1951-6169
Autores Tópico(s)Libraries, Manuscripts, and Books
ResumoEste trabalho propõe-se realizar um estudo interdisciplinar dos primeiros testemunhos da tradução galego-portuguesa do romance arturiano, conservados nos arquivos e nas bibliotecas hispânicas — os fragmentos da Estória do Santo Graal, do Livro de Merlin e do Livro de Tristan que chegaram até nós. Para avançar neste estudo, considerámos oportuno a análise da sua dimensão física e textual. O nosso trabalho está dividido em quatro partes. As primeiras duas partes centram-se na descrição do suporte material dos testemunhos, no sentido de dar conhecimento do seu destino comum após o advento da imprensa e do tipo da escrita gótica que nestes se conserva. As últimas duas partes dedicam-se ao estudo do texto destes testemunhos, a fim de entender, por um lado, a relação com a fonte francesa e o seu lugar no stemma codicum da respectiva obra e de delinear, por outro lado, os perfis do tradutor e as características resultantes do processo de tradução.
Referência(s)