Artigo Acesso aberto Revisado por pares

A tradução galego-portuguesa do romance arturiano nos séculos XIII e XIV

2013; Civilisations et Littératures d’Espagne et d’Amérique du Moyen Âge aux Lumières (CLEA) - Paris Sorbonne; Issue: 16 Linguagem: Português

10.4000/e-spania.22611

ISSN

1951-6169

Autores

Simona Ailenii,

Tópico(s)

Libraries, Manuscripts, and Books

Resumo

Este trabalho propõe-se realizar um estudo interdisciplinar dos primeiros testemunhos da tradução galego-portuguesa do romance arturiano, conservados nos arquivos e nas bibliotecas hispânicas — os fragmentos da Estória do Santo Graal, do Livro de Merlin e do Livro de Tristan que chegaram até nós. Para avançar neste estudo, considerámos oportuno a análise da sua dimensão física e textual. O nosso trabalho está dividido em quatro partes. As primeiras duas partes centram-se na descrição do suporte material dos testemunhos, no sentido de dar conhecimento do seu destino comum após o advento da imprensa e do tipo da escrita gótica que nestes se conserva. As últimas duas partes dedicam-se ao estudo do texto destes testemunhos, a fim de entender, por um lado, a relação com a fonte francesa e o seu lugar no stemma codicum da respectiva obra e de delinear, por outro lado, os perfis do tradutor e as características resultantes do processo de tradução.

Referência(s)
Altmetric
PlumX