Quality standards in dubbing: a proposal
2007; UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO; Volume: 13; Linguagem: Português
10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47466
ISSN2317-9511
Autores Tópico(s)Subtitles and Audiovisual Media
ResumoEste artigo apresenta um conjunto possível de padrões de qualidade na Tradução Audiovisual, especialmente na tradução para a dublagem. Esses padrões são motivados pela presença implícita de um espectador ideal ou espectador no polissistema alvo. O receptor da tradução desempenha um papel de receptor ativo em potencial que condiciona a forma e as convenções do produto alvo. Os padrões de qualidade são então postulados com o público em mente e de acordo com alguns aspectos convencionais da dublagem. Os padrões de qualidade discutidos aqui representam os alvos e objetivos desejáveis de ambos o tradutor e o roteirista, bem como do diretor de dublagem, dos atores e atrizes de dublagem e do engenheiro de som.
Referência(s)