Artigo Acesso aberto Revisado por pares

Quality standards in dubbing: a proposal

2007; UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO; Volume: 13; Linguagem: Português

10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47466

ISSN

2317-9511

Autores

Frederic Chaume,

Tópico(s)

Subtitles and Audiovisual Media

Resumo

Este artigo apresenta um conjunto possível de padrões de qualidade na Tradução Audiovisual, especialmente na tradução para a dublagem. Esses padrões são motivados pela presença implícita de um espectador ideal ou espectador no polissistema alvo. O receptor da tradução desempenha um papel de receptor ativo em potencial que condiciona a forma e as convenções do produto alvo. Os padrões de qualidade são então postulados com o público em mente e de acordo com alguns aspectos convencionais da dublagem. Os padrões de qualidade discutidos aqui representam os alvos e objetivos desejáveis de ambos o tradutor e o roteirista, bem como do diretor de dublagem, dos atores e atrizes de dublagem e do engenheiro de som.

Referência(s)