Artigo Revisado por pares

Poetry of Michael Slory

1998; Johns Hopkins University Press; Volume: 21; Issue: 3 Linguagem: Holandês

10.1353/cal.1998.0192

ISSN

1080-6512

Autores

Michael Slory, Sam Garrett,

Resumo

Poetry by Michaël Slory Michaël Slory (bio) Translated by Sam Garrett (bio) Koe-Antilope [Antelope Cow] Een sjaal van sterren A shawl of stars tussen between voorhoofd en neus. muzzle and head. De as glanzend The gleaming axle naar de achterpoten. running to back legs. Haar waakzaamheid Her vigilance puurt ze she draws uit vruchtbare bladeren. from fertile leaves. Haar trots Her pride uit de bessen from berries tussen de zachte gaffels. between velvet prongs. [Dutch] [End Page 513] Fu Memre Guernica fu Pablo Picasso 1 [In Memory of Guernica by Pablo Picasso] Mi weri mi grun bruku. I am wearing my green pants. Loktu blaka. The sky is black. Sonfaya bron wan marki The sun’s fire burns a mark ini mi ai. on my eyes. Mi redi sak’anyisa My red kerchief nyan mi sweti. swills my sweat. Den bromki lila Purple are the flowers tapu lantidan. on the long road. Ondro wan bon Beneath a tree wan burukaw e buku a bull slams wan man trowe. a man down. Mi eri skin e gro. It makes me freeze. Brudu didon so lala The blood still flowing rawly tapu grasi. on the grass. San a sa du now? What will he do now? Skreki tapu mi bro. Fear takes my breath away. [Sranan] [End Page 514] In Conflict Met de Dood [At Odds with Death] Enkel en alleen maar de kreet: The pure and simple cry: “Het medicijn “The medicine dat niet komt!” isn’t on the way!” (Wee de doktoren) (Woe the physicians) Dood met je zichtbare hand, Death with your visible hand zo duidelijk als de wand van een huis plain as the side of a house langs de straat, from the street, zo duidelijk als een auto die voortrijdt. plain as a car going by. Dood, Death, al wen ik eraan. though you grow on me. De afwezigheid The absence van zoveel liefs: of so much dear: wit van vrede, white as peace, wit van rijst, white as rice, wit van meel. white as flour. Dood, Death, maar als jij er niet was? what if you weren’t around? En ook niet in een ziekenhuis, Not even in a hospital, en nergens? not anywhere? Wee de doktoren! Woe the physicians! [Dutch] 22 August 1994 [End Page 515] De Waterkraan [The Tap] “Maar wie zou de weg kunnen vinden die leidt naar Haar Hart?” “But who can find the way that leads to Her Heart?” Saint-John Perse 2 Waar de kraan niet meer werkt. Where the tap no longer works, Apparaat, met jouw mond vol Mechanism, with your mouth full kom ik er niet. I can’t get to it. Waarnaartoe, waarheen? Where to, whither? Lege woorden, holle beloften, Empty words, hollow promises, zo wijd broader than als weilanden onder de hemel, pastureland beneath the sky zonder koeien, without cattle, zonder vlees. without meat. Als ik schrei If I scream en ik schreeuw: and I scream: “Ze houden mij voor de gek!” “They’re making a fool of me!” Wie troost mij? Who’ll comfort me? Lege magen zie ik, Empty stomachs I see, bedrogen borstkassen, cheated chests kaken, gezichten. and jaws and faces. Door de gang van zaken Hearts completely desolate totaal verlaten harten, from the way things go, armen en benen op straat. arms and legs out on the street. Wie verplaatst hen Who will lift them from this uit dit landschap van de wanhoop en de landscape of despair, demise? neergang? The necessity of change, De noodzaak tot de verandering, the hard necessity of must, it must, de harde noodzaak dat het móet, móet, and no, no other way! en niets, niets anders! [Dutch] [End Page 516] Orfeu Negro 4 [Orfeu Negro] Mi sa singi I shall sing a son the sun up, opo kon, once the stars have washed away te den stari wasi komoto from the sky. na loktu. I shall sing Mi sa singi in clouds of orange, alanya worku, speckled loincloths of red-blue, penipeni pangi fu rediblaw, black, that no longer stands its ground blaka, di no man ori ensrefi once my sun arrives; te mi son e kon; a yellow message wan...

Referência(s)
Altmetric
PlumX