Artigo Acesso aberto Revisado por pares

La première édition russe de Palladio par Nikolaj L´vov et le problème du « vrai goût » palladien.

2002; Éditions de l'EHESS; Volume: 43; Issue: 1 Linguagem: Francês

10.4000/monderusse.8479

ISSN

1777-5388

Autores

Olga Medvedkova,

Tópico(s)

Historical Art and Culture Studies

Resumo

RésuméL'article est une analyse de l'unique édition du Premier des Quattro libri dell'architettura de Palladio en Russie au xviiie siècle. Cette édition de l'un des textes fondateurs de la théorie architecturale, traduit depuis longtemps dans la plupart des langues européennes, ne fut réalisée en Russie qu'en 1798. Le traducteur et l'éditeur de l'ouvrage, l'écrivain Nikolaj L´vov (1753-1803), était lui-même un architecte autodidacte, auteur de nombreux bâtiments à Saint-Pétersbourg et en province. Son édition bilingue russo-italienne de Palladio comportait une introduction ainsi qu'un nombre important de commentaires. À travers l'étude de ces textes, mais aussi des gravures dont était orné l'ouvrage, et notamment de son frontispice original, l'article vise à reconstruire le programme esthétique de L´vov. Ce programme apparaît comme le produit d'une osmose complexe d'idées, issues de contextes divers. S'y retrouvent notamment certaines idées de Winckelmann, des éléments de la pensée artistique française ainsi que de la théorie architecturale vénitienne. L'attitude intellectuelle de L´vov face aux problèmes de la liberté de création de l'architecte, de l'emploi du décor et de la distribution intérieure, révèle une influence dominante venue du milieu international romain, due sans doute, entre autres, à la présence en Russie de l'architecte Giacomo Quarenghi.

Referência(s)
Altmetric
PlumX