Shadows Bloom / Sombras Florecientes
2005; Johns Hopkins University Press; Volume: 2005; Issue: 1 Linguagem: Inglês
10.1353/sir.2005.0033
ISSN1554-7655
AutoresJohn W. Sexton, Ingrid Martinez-Rico,
ResumoShadows Bloom: a Haiku sequence spring stars are brittle moon is nowhere to be found - grass lit up with frost frozen field starveling fox at dusk begins his long night the sky sends a gift the black cat carries snow on its back bare trees are solemn passing over them crow laughs three times magpie over the stiff grass light on its wings matching frost icy road takes a bend into shadow four crows rise up light over meadow gnats illustrate my notebook with their shadows bitter wind - warm your fingers over these daffodils [End Page 116] Sombras Florecientes: secuencia de Haikus las estrellas de la primavera son quebradizas a la luna no se la encuentra por ninguna parte - la hierba encendida por la escarcha campo helado zorro hambriento al anochecer comienza su larga noche el cielo envía un regalo el gato negro lleva nieve sobre el lomo árboles desnudos solemnes el cuervo ríe tres veces al pasar sobre ellos la urraca sobre la hierba rígida luz en sus alas haciendo juego con la escarcha carretera helada hace una curva hacia la sombra cuatro cuervos se elevan luz sobre la pradera los mosquitos con su sombra son ilustraciones en mi cuaderno viento gélido - da calor a tus dedos sobre los narcisos [End Page 117] huddled jackdaws amongst patches of rush the flooded field high above the gulls catch then drop February light starlight black cats sip shadowed milk midday the half-faced moon still awake two crows shout beside the sow-thistle wrapped in three leaves the buried wagtail the stars keep their place a fox barks in the darkness lowering sun roadside reeds make shadowmen bus window sunset caught in a woman's hair [End Page 118] grajos apiñ---------ados entre juncos el campo anegado en lo alto las gaviotas atrapan y dejan caer luz de febrero luz de estrellas gatos negros beben leche ensombrecida medio día la luna de media cara aún despierta dos cuervos gritan al lado de la cerraja envuelto en tres hojas la lavandera enterrada las estrellas siguen en su sitio un zorro ladra en la oscuridad sol bajo las cañas bordeando la carretera hacen hombres de sombras la ventana del autobús el crepúsculo atrapado en el cabello de una mujer [End Page 119] sun blinds the river the gathering gulls see their chance the fishmonger arranges her fish faces them seawards a good game but shadows of crows are too fast to catch dark sky in river finches blackbirds finches overlay their songs rain has eased the stars are faint moths shine in porch-light in their own darkness the trees are calm starlight sealed in the sky on her back in wet grass eyes shut to grey sky the abandoned doll counting the raindrops on my face then nothing but rain [End Page 120] el sol ciega al río las gaviotas se aproximan ven su oportunidad la pescadera coloca el pescado mirando hacia el sur un buen juego pero las sombras de los cuervos son demasiado rápidas para ser atrapadas el cielo oscuro en el río pinzones mirlos pinzones cantan unos sobre otros la lluvia va cesando las estrellas débiles las polillas brillan a la luz del porche en su propia oscuridad los árboles están en calma la luz de las estrellas sellada en el cielo sobre la hierba mojada con los ojos cerrados al cielo gris la muñeca abandonada cuento las gotas de lluvia sobre mi rostro después nada salvo la lluvia [End Page 121] the dead cat on the road two days the crows take their time scent of fox treetops reach or the numberless stars sunlit street a jackdaw shadow passes through me crow's mechanical call I flavour my tea with raindrops busy in the garden of my fingertip...
Referência(s)