Artigo Acesso aberto Produção Nacional Revisado por pares

A tradução quadrinhística: sinais de conflito entre imagem e texto

2010; UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO; Volume: 16; Linguagem: Português

10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46327

ISSN

2317-9511

Autores

Gisele Marion Rosa,

Tópico(s)

Cultural, Media, and Literary Studies

Resumo

Apresentamos, aqui, uma breve discussão acerca dos sinais de conflito entre imagem e texto presentes em uma tradução de história em quadrinhos. A mensagem é veiculada em uma linguagem específica envolvendo dois códigos, verbal e visual, que delimita as opções do tradutor, como por exemplo a aplicação de uma tendência tradutória. Dessa forma, buscou-se verificar o tratamento usado nas tentativas de resgate do significado da mensagem pertencente a um contexto peculiar de uma cultura periférica (língua portuguesa, Brasil) num espaço de recepção cultural divergente e hegemônico (língua inglesa, EUA), tendo por base a hipótese de Venuti nos termos da qual a referida direção tradutória teria como resultado um texto “domesticado” na cultura anglo-saxônica e, portanto, claramente distanciado do texto original. Para tanto, o córpus de análise constitui-se de três histórias em quadrinhos da Turma da Mônica, com original e tradução veiculados na Internet, cujo personagem central é um digno representante dos costumes e do falar regional brasileiro, Chico Bento.

Referência(s)