Creativity on Probation: On Translating a Nursery Rhyme
2012; Taylor & Francis; Volume: 83; Issue: 1 Linguagem: Inglês
10.1080/07374836.2012.703118
ISSN2164-0564
Autores Tópico(s)Linguistics and Discourse Analysis
ResumoClick to increase image sizeClick to decrease image size Notes 1. Toury, “The Nature and Role of Norms in Translation,” 205. 2. Rodari, Prime fiabe e filastrocche (1949–1951), 38. 3. Eco, “Ostrigotta, ora capesco,” v–vi. 4. Caillois, I giochi e gli uomini: la maschera e la vertigine, 28. 5. Calvino, Saggi, 1825–31. 6. Caillois, I giochi e gli uomini, 29; but also see Bartezzaghi, “Immensi ingranaggi”; for the relation game-translation, see Lecercle, “Translate It, Translate It Not.” 7. About “pure” and “impure” nonsense, and their translations, see Lecercle, “Translate It, Translate It Not,” 91. See also, by the same author, his fundamental work Philosophy of Nonsense and his essay on Rodari, “Nonsense and Politics.” 8. Levý, “Translation as a Decision Process,” 149. 9. Bartezzaghi, Lezioni di enigmistica, 300, 302. 10. Berman, La traduzione e la lettera o l'albergo nella lontananza, 88; see Steiner, Dopo Babele. 11. Bartezzaghi, L'elmo di Don Chisciotte, 15; my translation. 12. Cortelazzo and Zolli, Dizionario etimologico della lingua italiana, 1042. 13. Palumbo, ed., Sui vincoli del tradurre, 147; my translation. 14. Chesterman, “Translation as an Object of Reflection and Scholarly Discourse”; Delisle, Lee-Jahnke, and Cormier, Terminologia della traduzione; Gonzàlez, Multiple Voices in the Translation Classroom; Lefevre, Traduzione e riscrittura. 15. Toury, “The Nature and Role of Norms in Translation.” 16. Nasi, Poetiche in transito. 17. Meschonnic, Un colpo di Bibbia nella Filosofia. 18. Scialoja, Versi del senso perso, 13, 18, 23; on Scialoja poetry see Serianni, “Il gioco linguistico nella poesia di Toti Scialoja.” 19. Carroll, The Annotated Alice, 50–51. 20. Scialoja, Versi del senso perso, 171. 21. McGough, Bad, Bad Cats, 61. 22. Palumbo, Sui vincoli del tradurre, 148. 23. Berman, Traduzione e critica produttiva, 60–64. 24. Palumbo, Sui vincoli del tradurre, 165; and also Nasi, ed., Sulla traduzione letteraria. 25. Venuti, The Translator's Invisibility. 26. Toury, In Search of a Theory of Translation. 27. Berman, Traduzione e critica produttiva, 62. 28. Berman, La traduzione e la lettera o l'albergo nella lontananza, 15. 29. McGough, Collected Poems, 95. 30. Holmes, “La versificazione,” 239–56 31. Shavit, “Un testo ambivalente.” 32. Palumbo, Sui vincoli del tradurre, 161; see Pokorn, Challenging the Traditional Axioms. 33. Cherchi, La rosa dei venti.
Referência(s)