Pragmatique de la néologie appellative en situation plurilingue : le cas camerounais
2009; Elsevier BV; Volume: 42; Issue: 2 Linguagem: Francês
10.1016/j.pragma.2009.06.010
ISSN1879-1387
Autores Tópico(s)Language, Discourse, Communication Strategies
ResumoDes recherches antérieures ont suffisamment relevé la raréfaction des noms d’adresse en français hexagonal. Kerbrat-Orecchioni [Kerbrat-Orecchion, Cathérine, 1992. Les interactions verbales, t. 2. Armand Colin, Paris : 54] parlera justement d’une « crise des appellatifs en français contemporain ». Comme pour renforcer ce constat, Charaudeau et Maingueneau [Charaudeau, Patrick, Maingueneau, Dominique (ed.), 2002. Dictionnaire d’analyse du Discours. Seuil, Paris : 31] citeront l’exemple des termes de parenté qui sont « d’un usage limité en français, mais très fréquents dans de nombreuses langues comme le vietnamien, où ils s’emploient avec une valeur métaphorique aussi bien que littérale ». Il est évident que, compte tenu de la pauvreté expressive de certains noms d’adresse et de l’absence en français standard de termes appropriés pour (dé)construire des relations sociales à la camerounaise, les Camerounais francophones se doivent d’inventer de nouvelles formes linguistiques pour assouvir leurs besoins communicatifs. On assiste alors à la floraison de nouvelles formes appellatives. Cet article tente d’apporter quelques éléments de réponses à la question de savoir quels procédés formels et sémantiques les Camerounais mettent en œuvre pour créer des appellatifs et quelles fonctions les appellatifs (créés) remplissent dans la gestion des relations sociales. Previous research has sufficiently highlighted the small number of nominal address forms in Standard French – a situation which Kerbrat-Orecchioni [Kerbrat-Orecchion, Cathérine, 1992. Les interactions verbales, t. 2. Armand Colin, Paris : 54] refers to as a “crisis of nominal terms of address in contemporary French” (my translation). Reinforcing this conclusion, Charaudeau and Maingueneau [Charaudeau, Patrick, Maingueneau, Dominique (ed.), 2002] give the example of kinship terms which have “limited usage in French, whereas they are very recurrent in many languages like Vietnamese, where these terms have literal as well as metaphorical meanings” (my translation). Due to the absence of some nominal address forms in Standard French or/and the fact that the existing terms cannot be accurately used in the expression and negotiation of social relations in Cameroon, francophone Cameroonians have to create new terms of address in order to satisfy some specific communication needs. This article presents the various linguistic procedures used to create new forms of address (language creativity) and gives an account of some functions of the new address patterns in the management of social relations.
Referência(s)