Artigo Revisado por pares

O Dicionário Houaiss da língua portuguesa : etimologias, datações e brasileirismos

2006; Max Niemeyer Verlag; Volume: 122; Issue: 2 Linguagem: Português

10.1515/zrph.2006.237

ISSN

1865-9063

Autores

Stefan Barme,

Tópico(s)

linguistics and terminology studies

Resumo

Dieter Messner, um dos melhores conhecedores da lexicografia portuguesa, destaca no seu artigo «A lexicografia da língua portuguesa melhorou muito» (Lusorama 51–52, 2002, 85–88) a excelência do Dicionário Houaiss da língua portuguesa que segundo o autor (2002, 85) é «um dicionário que pode ser comparado aos melhores das outras línguas românicas, superando até alguns deles em muitos aspectos». Messner (2002, 86) sublinha principalmente que os lexicógrafos do dicionário Houaiss «introduziram duas dimensões até agora pouco cuidadas nos outros dicionários portugueses: a etimológica e a histórica». Compartilho da opinião de Messner que essa gigantesca obra representa um grande progresso para a lexicografia portuguesa. No entanto, o acima mencionado artigo de Messner é certamente demasiado encomiástico, visto que tanto em relação à etimologia e história das palavras quanto em relação à datação dos primeiros registros e à classificação de certas palavras como brasileirismos essa obra revela algumas graves deficiências e – o que é ainda muito mais sério – grande número dessas falhas se explica por um (surpreendente) defeito metodológico por parte dos lexicógrafos da equipe do Houaiss.

Referência(s)