What Is a "Relevant" Translation?
2001; University of Chicago Press; Volume: 27; Issue: 2 Linguagem: Inglês
10.1086/449005
ISSN1539-7858
AutoresJacques Derrida, Lawrence Venuti,
ResumoPrevious articleNext article No AccessWhat Is a "Relevant" Translation?Jacques Derrida, and Lawrence VenutiJacques Derrida, and Lawrence VenutiPDFPDF PLUS Add to favoritesDownload CitationTrack CitationsPermissionsReprints Share onFacebookTwitterLinkedInRedditEmail SectionsMoreDetailsFiguresReferencesCited by Critical Inquiry Volume 27, Number 2Winter, 2001 Article DOIhttps://doi.org/10.1086/449005 Views: 93Total views on this site Citations: 151Citations are reported from Crossref Copyright 2000 The University of ChicagoPDF download Crossref reports the following articles citing this article:Hilla Karas Objects of remembrance and renewal, Translation and Interpreting Studies 17, no.11 (Mar 2022): 111–133.https://doi.org/10.1075/tis.21030.karAdam Y. Stern On Zionism and the Concept of Deferral, Critical Times 5, no.11 (Apr 2022): 20–49.https://doi.org/10.1215/26410478-9536468Gonzalo Díaz-Letelier Noema, institución y universidad en el giro de la principialidad a la axiomática. Jacques Lezra, necrofilología y deconstrucción afirmativa, Res Publica. Revista de Historia de las Ideas Políticas 25, no.11 (Jan 2022): 23–30.https://doi.org/10.5209/rpub.75753Bidisha Pal, Partha Bhattacharjee What is translated; what is not translated: studying the translation process of select Bengali Dalit short stories, The Translator 28, no.11 (Apr 2021): 41–53.https://doi.org/10.1080/13556509.2021.1894763Timwa Lipenga La Traduction et l’alternance de code linguistique dans la musique de Yemi Alade, International Journal of Francophone Studies 24, no.33 (Dec 2021): 221–240.https://doi.org/10.1386/ijfs_00039_1Dionysios Kapsaskis Translation as a Gap and as a Site of Creativity in the Films of Jim Jarmusch, Quarterly Review of Film and Video 38, no.88 (Aug 2020): 766–792.https://doi.org/10.1080/10509208.2020.1803690Mª Carmen África Vidal Claramonte Translating in the contact zone, Translation and Interpreting Studies 27 (Sep 2021).https://doi.org/10.1075/tis.20098.vidDagmar Abfalter, Julia Mueller-Seeger, Margit Raich Translation decisions in qualitative research: a systematic framework, International Journal of Social Research Methodology 24, no.44 (Aug 2020): 469–486.https://doi.org/10.1080/13645579.2020.1805549Caterina Nirta A Critique of the Model of Gender Recognition and the Limits of Self-Declaration for Non-Binary Trans Individuals, Law and Critique 32, no.22 (Feb 2021): 217–233.https://doi.org/10.1007/s10978-021-09286-yJan Cao From “Purpurwort” to Forgiveness: A Tawadian Translation of Celan's “Psalm”, The German Quarterly 94, no.33 (Aug 2021): 298–314.https://doi.org/10.1111/gequ.12196Lisa Trogisch Geographies of fear – The everyday (geo)politics of ‘green’ violence and militarization in the intended transboundary Virunga Conservation Area, Geoforum 122 (Jun 2021): 92–102.https://doi.org/10.1016/j.geoforum.2021.03.003Jun’ichi Isomae, Gouranga Charan Pradhan Secularism and Untranslatability: Reading Talal Asad’s Secular Translations, Religious Studies Review 47, no.22 (Jun 2021): 165–175.https://doi.org/10.1111/rsr.15198Darin Tenev The Den of Theoretical Monsters, differences 32, no.11 (May 2021): 7–29.https://doi.org/10.1215/10407391-8956939Ginette Michaud Reading Derrida Reading Kofman, Paragraph 44, no.11 (Mar 2021): 41–57.https://doi.org/10.3366/para.2021.0353Charlotte Thevenet Derrida's Missing Woman, Paragraph 44, no.11 (Mar 2021): 58–72.https://doi.org/10.3366/para.2021.0354Jan Mieszkowski Language Swaps: On the Reversibility of Translation, CR: The New Centennial Review 21, no.11 (Mar 2021): 183–205.https://doi.org/10.14321/crnewcentrevi.21.1.0183Zeynep Gulsah Capan, Filipe dos Reis, Maj Grasten The Politics of Translation in International Relations, (Jan 2021): 1–19.https://doi.org/10.1007/978-3-030-56886-3_1Oliver Kessler The Contingency of Translation, (Jan 2021): 237–243.https://doi.org/10.1007/978-3-030-56886-3_12Emily Apter Afterword, (Jan 2021): 209–228.https://doi.org/10.37050/ci-19_09Caroline Sauter Liebend und bis ins Einzelne: Übersetzen, Philologie, Eros, (Sep 2021): 183–201.https://doi.org/10.1007/978-3-476-05796-9_14Ge Song Conflicts and complexities: a study of Hong Kong’s bilingual street signs from functional perspective on translation, Journal of Multilingual and Multicultural Development 41, no.1010 (Sep 2019): 886–898.https://doi.org/10.1080/01434632.2019.1663860Kyle Conway The vicissitudes of untranslatability, Perspectives 28, no.66 (Jun 2020): 935–941.https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1766170Wafa Hamid Bodies in Translation/Transition: (Re)Writing Kashmir, Kaschmir, Cashmere in Agha Shahid Ali’s Poetry, South Asian Review 41, no.3-43-4 (Oct 2020): 255–272.https://doi.org/10.1080/02759527.2020.1827926Jing Yu Sun Yifeng. Translating foreign otherness cross-cultural anxiety in modern China, Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66, no.33 (Apr 2020): 542–547.https://doi.org/10.1075/babel.00166.yuRita Charon Spoken Body, Poetics Today 41, no.22 (Jun 2020): 261–279.https://doi.org/10.1215/03335372-8172570Alan Hodkinson, Ella Houston, Norman Denzin, Heather Adams, Davina Kirkpatrick, Asli Kandemir, Joseph Maslen, Alys Mendus, Paul Rhodes, Ian Stronach “Intertwangerlings”: A Multiple (Auto)Ethnography of Journeys, Gentle Collisions-Hard Boundaries, Statues, and Tilt and Turn Gate/Bridges at the 13th International Congress of Qualitative Research, Qualitative Inquiry (May 2020): 107780042091161.https://doi.org/10.1177/1077800420911616Shaobo Xie World literature, translation, untranslatability, Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7, no.22 (Aug 2020): 151–163.https://doi.org/10.1080/23306343.2020.1801555Foorough Kavian, Kaye Mehta, Eileen Willis, Lillian Mwanri, Paul Ward, Sue Booth Migration, Stress and the Challenges of Accessing Food: An Exploratory Study of the Experience of Recent Afghan Women Refugees in Adelaide, Australia, International Journal of Environmental Research and Public Health 17, no.44 (Feb 2020): 1379.https://doi.org/10.3390/ijerph17041379Tawnya D. Smith, Karin S. Hendricks Listening to Voices Seldom Heard, (Feb 2020): 1–15.https://doi.org/10.1007/978-3-030-28707-8_1Sean Robert Powell Whose Story? (Re)presentation, Rhizovocality, and Friendship, (Feb 2020): 135–146.https://doi.org/10.1007/978-3-030-28707-8_10Csongor Lőrincz Noble Promises: Performativity and Physiology in Nietzsche, (Apr 2020): 79–107.https://doi.org/10.1007/978-3-030-33738-4_7Dror Abend-David “Shylock's Return”, International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 2, no.11 (Jan 2020): 46–56.https://doi.org/10.4018/IJTIAL.2020010104José Dávila-Montes Enthymeme, metonymy and method: comparing genre-bound rhetorical deviations between languages through corpus studies, Language and Intercultural Communication 19, no.55 (Nov 2018): 407–420.https://doi.org/10.1080/14708477.2018.1545779Emily Apter Justifying the Humanities, Comparative Literature 71, no.33 (Sep 2019): 213–225.https://doi.org/10.1215/00104124-7546142Devori Kimbro, Michael Noschka, Geoffrey Way Lend Us Your Earbuds: Shakespeare/Podcasting/Poesis, Humanities 8, no.22 (Mar 2019): 67.https://doi.org/10.3390/h8020067Peter Kalulé On the Undecidability of Legal and Technological Regulation, Law and Critique 14 (Apr 2019).https://doi.org/10.1007/s10978-019-09240-zAndrea Cassatella Secularism and the politics of translation, Contemporary Political Theory 18, no.11 (Jul 2018): 65–87.https://doi.org/10.1057/s41296-018-0233-4Héctor G. Castaño A Worldless Flesh: Derrida, Merleau-Ponty and the Body in Transcultural Perspective, Parallax 25, no.11 (Apr 2019): 42–57.https://doi.org/10.1080/13534645.2019.1570605Marie-Dominique Garnier Merchant machine : reaping Shakespeare’s minor cash, Journal for Cultural Research 23, no.11 (Mar 2019): 64–79.https://doi.org/10.1080/14797585.2019.1590927María Pilar Cáceres Casillas Memory and Translation in La cabellera de la Shoá [The Hair of the Shoah] (2015) by Félix Grande, (Oct 2018): 207–226.https://doi.org/10.1007/978-3-030-00698-3_10Katja Brøgger Analyzing Education Reforms, (Nov 2018): 9–50.https://doi.org/10.1007/978-3-030-00886-4_2Madeleine Campbell, Ricarda Vidal The Translator’s Gaze: Intersemiotic Translation as Transactional Process, (Dec 2018): 1–36.https://doi.org/10.1007/978-3-319-97244-2_1Michela Baldo Return as Restoration and Restitution, (Jan 2019): 287–345.https://doi.org/10.1057/978-1-137-47733-0_5Liming Chen Nietzsche as precursor of postmodern translation studies, Meta 64, no.33 (Jul 2020): 794–816.https://doi.org/10.7202/1070540arMadeleine Campbell, Laura González “Wozu Image?” / What’s the Point of Images? Exploring the Relation between Image and Text through Intersemiotic Translation and Its Embodied Experience, Open Cultural Studies 2, no.11 (Dec 2018): 686–699.https://doi.org/10.1515/culture-2018-0062Lenka Fendrychová, Petr Jehlička Revealing the hidden geography of alternative food networks: The travelling concept of farmers’ markets, Geoforum 95 (Oct 2018): 1–10.https://doi.org/10.1016/j.geoforum.2018.06.012Wang Ning French Theories in China and the Chinese Theoretical (Re)construction, Modern Language Quarterly 79, no.33 (Sep 2018): 249–267.https://doi.org/10.1215/00267929-6910701Linas Selmistraitis, Katarzyna Gęborys, Marek Krawiec Specialist Languages in Translation: The Case of Selected Expressions of Property Law, Lingua Posnaniensis 60, no.11 (May 2019): 107–118.https://doi.org/10.2478/linpo-2018-0008Ourania Tsiakalou Chapter 2. Dancing through the waves of feminism, (May 2018): 25–34.https://doi.org/10.1075/btl.140.02tsiYifeng Sun Deconstruction and Translation Research, Derrida Today 11, no.11 (May 2018): 22–36.https://doi.org/10.3366/drt.2018.0166Jinghui Wang Invisible Dao , Visible De , and Différance at Work in Dao De Jing, Derrida Today 11, no.11 (May 2018): 37–48.https://doi.org/10.3366/drt.2018.0167Kyoo Lee Dear Jackie, Thank you for your Letter; or IOU a Letter, a Translogopoethic Note, Derrida Today 11, no.11 (May 2018): 66–71.https://doi.org/10.3366/drt.2018.0170Paul Boucher A Linguistic Handbook of French for Translators and Language Students, 17 (Mar 2018).https://doi.org/10.1075/z.216Albrecht Fritzsche, Sascha Julian Oks Translations of Technology and the Future of Engineering, (Jul 2018): 1–12.https://doi.org/10.1007/978-3-319-91029-1_1Nicolás Garayalde El traductor como huésped, Estudios de Traducción 7 (Jan 1970): 9–24.https://doi.org/10.5209/ESTR.57445Aladdin Al-Kharabsheh Quality in consecutive interpreting, Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, no.11 (Jun 2017): 21–42.https://doi.org/10.1075/babel.63.1.03alkCaspar Pearson The imaginative struggles of Europe, City 21, no.3-43-4 (Jun 2017): 348–366.https://doi.org/10.1080/13604813.2017.1325640Wen Guo The Celebration of Ghosts: A Postmodern Theoretical Framework of Meaning-Making in Visual Art Education, Studies in Art Education 58, no.33 (Aug 2017): 184–194.https://doi.org/10.1080/00393541.2017.1331087MªCarmen África Vidal Claramonte, Pamela Faber Translation and food: the case of mestizo writers, Journal of Multicultural Discourses 12, no.33 (Jun 2017): 189–204.https://doi.org/10.1080/17447143.2017.1339352Sarah Lawson Welsh ‘On the “not translated”: rethinking translation and food in cross-cultural contexts: a response to “Translation and food: The case of mestizo writers” by Ma Carmen Africa Vidal Claramonte and Pamela Faber’, Journal of Multicultural Discourses 12, no.33 (Jul 2017): 205–213.https://doi.org/10.1080/17447143.2017.1350361Annabel Herzog The concept of violence in the work of Hannah Arendt, Continental Philosophy Review 50, no.22 (May 2016): 165–179.https://doi.org/10.1007/s11007-016-9380-6David Bridges Interpreting the International and Intranational ‘Translation’ of Educational Policy and Practice: A Case of Opportunism, Serendipity, and Bricolage, (Dec 2016): 285–298.https://doi.org/10.1007/978-3-319-49212-4_17Alessandro Castellini Introduction, (Mar 2017): 1–37.https://doi.org/10.1057/978-1-137-53882-6_1Spencer Hawkins Differential translation, Translation and Interpreting Studies 12, no.11 (Apr 2017): 116–136.https://doi.org/10.1075/tis.12.1.06hawJelena Pralas, Olivera Kusovac Flaubert’s Parrot, Translation and Interpreting Studies 12, no.33 (Jan 2017): 449–468.https://doi.org/10.1075/tis.12.3.05praNathalie Cochoy Marcher, traduire – New York dans l’œuvre de Paul Auster, Sciences de la société , no.9797 (Nov 2016): 30–45.https://doi.org/10.4000/sds.3970Michal Izak Nothing left to learn: Translation and the Groundhog Day of bureaucracy, Management Learning 47, no.55 (Aug 2016): 543–562.https://doi.org/10.1177/1350507616629330Wang Ning, César Domínguez Comparative literature and translation, (Aug 2016): 287–308.https://doi.org/10.1075/btl.126.14ninJennifer Ann Bates ABSOLUTE KNOWING, Angelaki 21, no.33 (Jul 2016): 65–82.https://doi.org/10.1080/0969725X.2016.1205260Paul R. Ward, Cushla Coffey, Sara Javanparast, Carlene Wilson, Samantha B. Meyer Institutional (mis)trust in colorectal cancer screening: a qualitative study with Greek, Iranian, Anglo-Australian and Indigenous groups, Health Expectations 18, no.66 (Oct 2014): 2915–2927.https://doi.org/10.1111/hex.12276Badredine Arfi Habermas and the aporia of translating religion in democracy, European Journal of Social Theory 18, no.44 (Dec 2014): 489–506.https://doi.org/10.1177/1368431014562703Badredine Arfi Pluralism to-come and the debates on Islam and secularism, Philosophy & Social Criticism 41, no.77 (Sep 2014): 655–677.https://doi.org/10.1177/0191453714548502Stefan Herbrechter Gegen , or Translating the (En)counter, CounterText 1, no.22 (Aug 2015): 154–168.https://doi.org/10.3366/count.2015.0015Libo Huang Readability as an Indicator of Self-Translating Style: A Case Study of Eileen Chang, (Nov 2014): 95–111.https://doi.org/10.1007/978-3-662-45566-1_7David Bridges, Kairat Kurakbayev, Assel Kambatyrova 8.5 Interpreting the International and Intranational “Translation” of Educational Policy and Practice: A Case of Opportunism, Serendipity, and Bricolage, (Nov 2014): 1499–1512.https://doi.org/10.1007/978-94-017-9282-0_73Peggy Kamuf Caracol : Translator’s Notes, differences 25, no.33 (Dec 2014): 1–13.https://doi.org/10.1215/10407391-2847937Robert J. C. Young Philosophy in Translation, (Jan 2014): 41–53.https://doi.org/10.1002/9781118613504.ch3Shaobo Xie Translation and the politics of the universal, Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 1, no.11 (Feb 2014): 2–11.https://doi.org/10.1080/23306343.2014.883806D. Venkat Rao Responsive Receptions: The Question of Translation Beyond the Accursed Zone, (May 2014): 233–269.https://doi.org/10.1007/978-81-322-1698-8_8Paul Gladston Interviews and documentary sources in Chinese contemporary art research: Towards the critical use of polylogues, Art Libraries Journal 39, no.22 (Jun 2016): 20–26.https://doi.org/10.1017/S0307472200018277Alexa Huang, Elizabeth Rivlin Introduction, (Jan 2014): 1–20.https://doi.org/10.1057/9781137375773_1 Introduction, (Jan 2014): 1–30.https://doi.org/10.1215/9780822375968-001 The Specters of Recognition, (Jan 2014): 33–56.https://doi.org/10.1215/9780822375968-002 Colonizing Chaco Canyon, (Jan 2014): 57–86.https://doi.org/10.1215/9780822375968-003Manu Vimalassery , ( 2014): 87.https://doi.org/10.1215/9780822375968-004 A Sorry State, (Jan 2014): 110–134.https://doi.org/10.1215/9780822375968-005 Missionaries, Slaves, and Indians, (Jan 2014): 137–156.https://doi.org/10.1215/9780822375968-006 American Empire, Hispanism, and the Nationalist Visions of Albizu, Recto, and Grau, (Jan 2014): 157–179.https://doi.org/10.1215/9780822375968-007 Becoming Indo-Hispano, (Jan 2014): 180–206.https://doi.org/10.1215/9780822375968-008 Seeking New Fields of Labor, (Jan 2014): 207–232.https://doi.org/10.1215/9780822375968-009 The Kēpaniwai (Damming of the Water) Heritage Gardens, (Jan 2014): 233–261.https://doi.org/10.1215/9780822375968-010 Our Stories Are Maps Larger Than Can Be Held, (Jan 2014): 265–288.https://doi.org/10.1215/9780822375968-011Lanny Thompson , ( 2014): 289.https://doi.org/10.1215/9780822375968-012 “I’m Not Running on My Gender”, (Jan 2014): 316–334.https://doi.org/10.1215/9780822375968-013 Translation, American English, and the National Insecurities of Empire, (Jan 2014): 335–359.https://doi.org/10.1215/9780822375968-014 Bibliography, (Jan 2014): 361–397.https://doi.org/10.1215/9780822375968-015Brendan Hyde, Cathy Ota, Karen-Marie Yust All the king’s horses and all the king’s men – can you put spirituality back together again once it has been deconstructed?, International Journal of Children's Spirituality 18, no.33 (Aug 2013): 233–234.https://doi.org/10.1080/1364436X.2013.850299Ning Wang Ibsen metamorphosed: textual re-appropriations in the Chinese context, Neohelicon 40, no.11 (Apr 2013): 145–156.https://doi.org/10.1007/s11059-013-0164-2Clayton Crockett Surviving Christianity, Derrida Today 6, no.11 (May 2013): 23–35.https://doi.org/10.3366/drt.2013.0050Ning Wang Postmodernism, (Jan 2012): 128–133.https://doi.org/10.1075/hts.3.pos2Dror Abend-David Shakespeare, Nicole Kidman and Contemporary Translation Theory, FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 10, no.22 (Feb 2016): 1–18.https://doi.org/10.1075/forum.10.2.01abeAlan Hodkinson ‘All present and correct?’ Exclusionary inclusion within the English educational system, Disability & Society 27, no.55 (Aug 2012): 675–688.https://doi.org/10.1080/09687599.2012.673078Stephen Dobson The Pedagogue as Translator in the Classroom, Journal of Philosophy of Education 46, no.22 (Apr 2012): 271–286.https://doi.org/10.1111/j.1467-9752.2012.00852.xStefan Herbrechter ‘a passion so strange, outrageous, and so variable’: The Invention of the Inhuman in The Merchant of Venice, (Jan 2012): 41–57.https://doi.org/10.1057/9781137033598_3 Introduction, (Jan 2012): 1–6.https://doi.org/10.1215/9780822395577-001 Modernism from Above, (Jan 2012): 27–99.https://doi.org/10.1215/9780822395577-002 Melancholy in Translation, (Jan 2012): 101–143.https://doi.org/10.1215/9780822395577-003 Siedlung in Subaltern Exile, (Jan 2012): 145–213.https://doi.org/10.1215/9780822395577-004 Convictions About Untranslatability, (Jan 2012): 215–246.https://doi.org/10.1215/9780822395577-005 Toward a Cosmopolitan Architecture, (Jan 2012): 247–281.https://doi.org/10.1215/9780822395577-006 Epilogue, (Jan 2012): 283–289.https://doi.org/10.1215/9780822395577-007 Notes, (Jan 2012): 291–336.https://doi.org/10.1215/9780822395577-008 Bibliography, (Jan 2012): 337–373.https://doi.org/10.1215/9780822395577-009Dilek Dizdar Deconstruction, (Mar 2012): 31–36.https://doi.org/10.1075/hts.2.dec1Shuo-yu Charlotte Wu Autopoiesis and Interpretive Semiosis, Biosemiotics 4, no.33 (Apr 2011): 309–330.https://doi.org/10.1007/s12304-011-9115-3Ruth Morse François-Victor Hugo and the Limits of Cultural Catalysis, (Oct 2011): 220–230.https://doi.org/10.1017/CCOL9781107011229.020Jacobus A Naudé From submissiveness to agency: An overview of developments in translation studies and some implications for language practice in Africa, Southern African Linguistics and Applied Language Studies 29, no.33 (Sep 2011): 223–241.https://doi.org/10.2989/16073614.2011.647486Remedios Regina de Vela-Santos Verging on divine: The matter of Benedictine silence and the justification of law and language, Journal of Pragmatics 43, no.99 (Jul 2011): 2337–2359.https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.10.032Alan Hodkinson Inclusion: A Defining Definition?, Power and Education 3, no.22 (Jan 2011): 179–185.https://doi.org/10.2304/power.2011.3.2.179Thomas O. Beebee Shoot The Transtraitor!, The Translator 16, no.22 (Nov 2010): 295–313.https://doi.org/10.1080/13556509.2010.10799473Claudia Ruitenberg Distance and Defamiliarisation: Translation as Philosophical Method, (Aug 2010): 103–117.https://doi.org/10.1002/9781444322804.ch8Gábor Mezei Foreign Translation: The Hermeneutics of Foreignness in Translation Theory, TRANS- , no.1010 (Jul 2010).https://doi.org/10.4000/trans.403Dror Abend-David Louis Zukofsky and The West Wing, FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 8, no.11 (Feb 2016): 1–35.https://doi.org/10.1075/forum.8.1.01abeHarriet Murav Justice as Translation, (Oct 2009): 398–415.https://doi.org/10.1017/CBO9780511657535.016CLAUDIA W. RUITENBERG Distance and Defamiliarisation: Translation as Philosophical Method, Journal of Philosophy of Education 43, no.33 (Jul 2009): 421–435.https://doi.org/10.1111/j.1467-9752.2009.00697.xJan-Louis Kruger The translation of narrative fiction: impostulating the narrative origo, Perspectives 17, no.11 (Mar 2009): 15–32.https://doi.org/10.1080/09076760902940120Dilek Dizdar Translational transitions: “Translation proper” and translation studies in the humanities, Translation Studies 2, no.11 (Jan 2009): 89–102.https://doi.org/10.1080/14781700802496274 Introduction, (Jan 2009): 1–41.https://doi.org/10.1215/9780822390992-001 Two Modes of Temporal Critique, (Jan 2009): 43–95.https://doi.org/10.1215/9780822390992-002 The Fantastic as Temporal Translation, (Jan 2009): 96–148.https://doi.org/10.1215/9780822390992-003 Spectral Time, Heterogeneous Space, (Jan 2009): 149–189.https://doi.org/10.1215/9780822390992-004 The Ghostliness of Genre, (Jan 2009): 190–244.https://doi.org/10.1215/9780822390992-005 Writing within Time's Compass, (Jan 2009): 245–251.https://doi.org/10.1215/9780822390992-006 Notes, (Jan 2009): 253–304.https://doi.org/10.1215/9780822390992-007 Bibliography, (Jan 2009): 305–321.https://doi.org/10.1215/9780822390992-008René Lemieux Force et signification à l’épreuve de la traduction : la différance derridienne et son transport à l’étranger, Recherches sémiotiques 29, no.2-32-3 (Feb 2013): 33–58.https://doi.org/10.7202/1014248arAnita Trnavcevic, Vinko Logaj, Nada Trunk Sirca Failed Survey, International Review of Qualitative Research 1, no.22 (Aug 2008): 217–234.https://doi.org/10.1525/irqr.2008.1.2.217Melissa Miles Focus on the Sun, Australian and New Zealand Journal of Art 9, no.1-21-2 (May 2015): 220–239.https://doi.org/10.1080/14434318.2008.11432802María Constanza Guzmán Rabassa and the “Narrow Act”: Between Possibility and an Ethics of Doubt, TTR 21, no.11 (Apr 2009): 211–239.https://doi.org/10.7202/029691ar Works Cited, Canadian Journal of African Studies / Revue canadienne des études africaines 42, no.2-32-3 (Oct 2013): 560–597.https://doi.org/10.1080/00083968.2008.10751397Ian Stronach On promoting rigour in educational research: the example of the RAE, Journal of Education Policy 22, no.33 (May 2007): 343–352.https://doi.org/10.1080/02680930701278518 Stephen Melville “Allô? Allô?” Stephen Melville, Critical Inquiry 33, no.22 (Jul 2015): 330–343.https://doi.org/10.1086/511496Wang Ning TRANSLATOLOGY, CRITICISM, AND CULTURE, Perspectives 14, no.22 (Dec 2006): 107–114.https://doi.org/10.1080/09076760608669024Babak Fozooni All Translators are Bastards!, South African Journal of Psychology 36, no.22 (Aug 2016): 281–298.https://doi.org/10.1177/008124630603600205Liu Xiangjun THE UTOPIA OF TRANSLATION, Perspectives 13, no.44 (Apr 2006): 243–254.https://doi.org/10.1080/09076760608668995Rachel Weissbrod Abend-David, Dror. 2003. “Scorned my nation”: A comparison of translations of The merchant of Venice into German, Hebrew, and Yiddish, Target. International Journal of Translation Studies 17, no.11 (Mar 2006): 193–196.https://doi.org/10.1075/target.17.1.19weiOren Soffer The Textual Pendulum, Communication Theory 15, no.33 (Aug 2005): 266–291.https://doi.org/10.1111/j.1468-2885.2005.tb00336.xMark Robson Jacques Rancière's Aesthetic Communities, Paragraph 28, no.11 (Mar 2005): 77–95.https://doi.org/10.3366/para.2005.28.1.77Hans J. Vermeer Einige Antworten auf Derridas Frage, was eine relevante Übersetzung sei, Lebende Sprachen 50, no.33 (Jan 2005).https://doi.org/10.1515/LES.2005.116Wang Ning Translation as cultural ‘(de)colonisation’, Perspectives 10, no.44 (Jan 2002): 283–291.https://doi.org/10.1080/0907676X.2002.9961452Alexandra Lianeri Translation and the ideology of culture reappraising schleiermacher's theory of translation, Current Writing 14, no.22 (Jan 2002): 1–18.https://doi.org/10.1080/1013929X.2002.9678121
Referência(s)