Artigo Revisado por pares

Interaction in the Genre of Popular Science

2011; Taylor & Francis; Volume: 17; Issue: 2 Linguagem: Inglês

10.1080/13556509.2011.10799493

ISSN

1757-0409

Autores

Min-Hsiu Liao,

Tópico(s)

Digital Humanities and Scholarship

Resumo

AbstractScientific texts are often treated as neutral and objective, and their translators are assumed to be invisible. This paper takes an opposing view and argues that the translator’s role in the process of communicating popular science is worthy of investigation. It first explores the notion of interaction in popular science texts, before operationalizing the concept of translation shift for the analysis of interactive features in source texts and their translations. The analysis uses a parallel corpus compiled from the Chinese and English editions of the popular science magazine Scientific American. Interactive features in the Chinese translations were found to occur much more frequently than in a Chinese reference corpus, and in some cases even more frequently than in the English source texts. The dominant trends identified in the corpus are discussed in terms of readers ’ participation, writer-reader solidarity, and writer’s and translator’s presence in the text. The textual findings are further discussed against the background of popular science writings in the target culture and the views of editors and translators. The paper concludes by suggesting that the social responsibility assumed by translators and expected of them by society may explain their active participation in the process of interaction with target readers.Keywords: DeixisInteractionInterferencePersonal pronounsJunctivesPopular scienceTranslation shifts ReferencesPrimary SourcesSource Texts Alpert, Mark (August 2002) ‘Machine Chic’, Scientific American. Available at http://www.scientificamerican.com/article.cfm?id=machine-chic (accessed 2 September 2011). [Google Scholar] Fox, Armando and David Patterson (June 2003) ‘Self-Repairing Computers’, Scientific American. Available at http://www.scientificamerican.com/article.cfm?id=self-repairing-computers (accessed 2 September 2011). [Google Scholar] Gibbs, W. Wayt (November 2003) ‘Waiting for Liftoff’, Scientific American. Available at http://www.scientificamerican.com/article.cfm?id=waiting-for-liftoff (accessed 2 September 2011). [Google Scholar] Holloway, Marguerite (May 2002) ‘Trees of the Triassic’, Scientific American. Available at http://www.scientificamericancom/article.cfm?id=trees-of-the-triassic (accessed 2 September 2011). [Google Scholar] Mirsky, Steve (February 2004) ‘It is High, It is Far’, Scientific American. Available at http://www.scientificamerican.com/article.cfm?id=it-is-high-it-is-far (accessed 2 September 2011). [Google Scholar] Musser, George (February 2004) ‘Four Keys to Cosmology’, Scientific American. http://www.scientificamerican.com/article.cfm?id=four-keys-to-cosmology (accessed 2 September 2011). [Google Scholar] Musser, George (March 2004) ‘The Spirit of Exploration’, Scientific American. http://www.scientificamerican.com/article.cfm?id=the-spirit-of-exploration (accessed 2 September 2011). [Google Scholar]Target Texts Fu, Zhongmei (April 2004) ‘Tan Suo De Jing Shen’ (The Spirit of Exploration), Kexueren. Available at http://sa.ylib.com/read/readshow.asp?FDocNo=419 (accessed 2 September 2011). [Google Scholar] Gan, Xian (March 2004) ‘Fei De You Gao You Yuan’ (Fly Far and High), Kexueren. http://sa.ylib.com/circus/circusshow.asp?FDocNo=407 (accessed 2 September 2011). [Google Scholar] Guo, Zhaolin (December 2003) ‘Deng Dai Sheng Kong’ (Waiting for Liftoff), Kexueren. Available at http://sa.ylib.com/circus/circusshow.asp?FDocNo=349 (accessed 2 September 2011). [Google Scholar] Li, Wolong and Jiejun Zheng (March 2004) ‘ Jie Kai Yu Zhou Ming Yun Zhi Mi De Si Ba Yao Shi’ (Four Keys to Solve the Myth of the Destiny of Cosmology), Kexueren. Available at http://sa.ylib.com/read/readshow.asp?FDocNo=400 (accessed 2 September 2011). [Google Scholar] Wang, Daohuan (July 2002) ‘San Die Ji Zhi Shu’ (Trees of the Triassic), Kexueren. Available at http://sa.ylib.com/circus/circusshow.asp?FDocNo=82 (accessed 2 September 2011). [Google Scholar] Wu, Hong (October 2002) ‘Chuang Shang Dian Nao Gan Shi Mao’ (Wearing a Computer as a Fashion), Kexueren. Available at http://sa.ylib.com/circus/circusshow.asp?FDocNo=124 (accessed 2 September 2011). [Google Scholar] Zhong, Shuren (July 2003) ‘Yong Bu Dang Ji De Dian Nao’ (Computers that Never Crash Down), Kexueren. Available at http://sa.ylib.com/read/readshow.asp?FDocNo=238 (accessed 2 September 2011). [Google Scholar]Secondary Sources Baker, Mona (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation, London & New York: Routledge. [Google Scholar] Beaugrande, Robert de and Wolfgang Dressler (1981) Introduction to Textlinguistics, London & New York: Longman. [Google Scholar] Blum-Kulka, Shoshana (1986/2000) ‘Shifts of Cohesion and Coherence in Translation’, in Lawrence Venuti (ed.) Translation Studies Reader, London: Routledge, 298–313. [Google Scholar] Brown, Penelope and Stephen C. Levinson (1987) Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar] Calzada Pérez, Maria (1997) Transitivity in Translating: the Interdependence of Texture and Context: A Contrastive Study of Original and Translated Speeches in English and Spanish from European Parliament, Unpublished PhD thesis, Edinburgh: Heriot-Watt University. [Google Scholar] Chang, Meng-Yuan (2006) ‘Interview with Meng-Yuan Chang, Chief Editor of Kexueren’, 14 September, Taipei, Taiwan. [Google Scholar] Chen, Wallace (2005) ‘Explicitation in Translated Chinese: A Corpus-based Translation Study’, Studies of Translation and Interpretation 9: 161–96. [Google Scholar] Crismore, Avon and Rodney Fransworth (1990) ‘Metadiscourse in Popular and Professional Science Discourse’, in Walter Nash (ed.) The Writing Scholar: Studies in Academic Discourse, Newbury Park, CA: Sage Publications, 130–40. [Google Scholar] Fan, Xiangtao (2006) Ke Xue Fan Yi Ying Xiang Xia De Wen Hua Bian Qian (Cultural Changes under the Impact of Translation of Science), Shanghai: Shanghai Translation Publishing House. [Google Scholar] Fowler, Roger and Gunther Kress (1979) ‘Critical Linguistics’, in Roger Fowler, Bob Hodge, Gunther Kress and Tony Trew (eds) Language and Control, London, Boston & Henley: Routledge & Kegan Paul, 185–213. [Google Scholar] Halliday, Michael A.K. and Christian M. I. M. Matthiessen (2004) An Introduction to Functional Grammar, Third Edition, London: Edward Arnold. [Google Scholar] Hoey, Michael (1983) On the Surface of Discourse, London: Allen & Unwin. [Google Scholar] Hoey, Michael (2001) Textual Interaction: An Introduction to Written Discourse Analysis, London: Routledge. [Google Scholar] House, Juliane (2006) ‘Global English Covert Translation and Language Change’, in Donfeng Wang (ed.) Functional Linguistics and Translation Studies, Guangzhou: Zhongshan University Press, 1–45. [Google Scholar] Huang, Yan (1994) The Syntax and Pragmatics of Anaphora: With Special Reference to Chinese, Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar] Hyland, Ken (2005) Metadiscourse, London: Continuum. [Google Scholar] Kitagawa, Chisato and Adrienne Lehrer (1990) ‘Impersonal Uses of Personal Pronouns’, Journal of Pragmatics 14(5): 739–59. [Google Scholar] Klaudy, Kinga (2001) ‘Explicitation’, in Mona Baker (ed.) Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, London: Routledge, 80–84. [Google Scholar] Kovala, Urpo (1996) ‘Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure’, Target 8(1): 119–47. [Google Scholar] Li, Charles N. and Sandra A. Thompson (1981/1982) Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar, Taipei: Crane Publisher. [Google Scholar] Martin, James R. and David Rose (2007) Working with Discourse, Second Edition London & New York: Continuum. [Google Scholar] Mey, Jacob (2000) When Voices Clash: A Study in Literary Pragmatics, Berlin & New York: Mouton de Gruyter. [Google Scholar] Montgomery, Scott (2000) Science in Translation, Chicago: University of Chicago Press. [Google Scholar] Montgomery, Scott (2009) ‘English and Science: Realities and Issues for Translation in the Age of an Expanding Lingua Franca’, The Journal of Specialized Translation 11: 6–16. Available at http://www.jostrans.org/issue11/art_montgomery.pdf (accessed 26 April 2011). [Google Scholar] Myers, Greg (1989) ‘The Pragmatics of Politeness in Scientific Articles’, Applied Linguistics 10(1): 1–35. [Google Scholar] Myers, Greg (1991) ‘Lexical Repetition in Science and Popular Science Articles’, Discourse Processes 14(1): 1–26. [Google Scholar] Myers, Greg (1994) ‘Narratives of Science and Nature in Popularizing Molecular Genetics’, in Malcolm Coulthard (ed.) Advances in Written Text Analysis, London: Routledge, 179–90. [Google Scholar] Myers, Greg (1999) ‘Interaction in Writing: Principles and Problems’, in Christopher Candlin and Ken Hyland (eds) Writing: Texts, Processes and Practices, London: Longman. [Google Scholar] Myers, Greg (2003) ‘Discourse Studies of Scientific Popularisation: Questioning the Boundaries’, Discourse Studies 5(2): 265–79. [Google Scholar] Nystrand, Martin (1986) The Structure of Written Communication: Studies in Reciprocity between Writers and Readers, Orlando: Academic Press. [Google Scholar] Olohan, Maeve (2007) ‘The Status of Scientific Translation’, Journal of Translation Studies 10(1): 131–44. [Google Scholar] Pan, Zhenze (2002) ‘Annual Science Writing Selections’, Science Cultural Channel. Available at http://scc.bookzone.com.tw/sccc/article.asp?ser=171 (accessed 26 April 2011). [Google Scholar] Parkinson, Jean and Ralph Adendorff (2004) ‘The Use of Popular Science Articles in Teaching Scientific Literacy’, English for Specific Purposes 23(4): 379–96. [Google Scholar] Richardson, Bill (1998) ‘Deictic Features and the Translator’, in Leo Hickey (ed.) The Pragmatics of Translation, Clevedon: Multilingual Matters, 124–42. [Google Scholar] Rogers, Margaret (2007) ‘Terminological Equivalence in Technical Translation: A Problematic Concept. St. Jerome and Technical Translation’, Synaps 20: 13–25. [Google Scholar] Segal, Erwin M., Judith F. Duchan and Paula J. Scott (1991) ‘The Role of Interclausal Connectives in Narrative Structuring: Evidence from Adults’ Interpretations of Simple Stories’, Discourse Processes 14(1): 27–54. [Google Scholar] Simpson, Paul (1993) Language, Ideology, and Point of View, London: Routledge. [Google Scholar] Thompson, Geoff and Puleng Thetela (1995) ‘The Sound of One Hand Clapping: The Management of Interaction in Written Discourse’, Text 15(1): 103–27. [Google Scholar] Thompson, Geoff (2001) ‘Interaction in Academic Writing: Learning to Argue with the Reader’, Applied Linguistics 22(1): 58–78. [Google Scholar] Wales, Katie (1996) Personal Pronouns in Present Day English, Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar] Yao, Jo-Chieh (2006) ‘Interview with Jo-Chieh Yao, translator of Kexuren’, 15 June, Brighton, UK. [Google Scholar] Yip, Po-Ching and Don Rimmington (2004) Chinese: A Comprehensive Grammar, London: Routledge. [Google Scholar] Yule, George (1996) Pragmatics, Oxford University Press. [Google Scholar] Zhu, Yongsheng, Lixin Zheng and Xingwei Miao (2001) Ying Han Yu Pian Xian Jie Shou Duan Dui Bi Yan Jiu (A Contrastive Study of Cohesion in English and Chinese), Shanghai: Shanghai Foreign Education Press. [Google Scholar]Additional informationNotes on contributorsMin-Hsiu LiaoMin-Hsiu Liao, School of Management and Languages, Heriot-Watt University, Edinburgh, Scotland. m.liao@hw.ac.uk

Referência(s)
Altmetric
PlumX