Artigo Revisado por pares

Eleven poems after Meng Chiao / Once poemas en memoria de Men Chiao

2006; Johns Hopkins University Press; Volume: 2006; Issue: 1 Linguagem: Holandês

10.1353/sir.2006.0070

ISSN

1554-7655

Autores

Christopher Kelen, Ingrid Martinez-Rico,

Tópico(s)

Chinese history and philosophy

Resumo

Eleven poems after Meng Chiao / Once poemas en memoria de Men Chiao Christopher Kelen Translated by Ingrid Martínez-Rico Click for larger view View full resolution [End Page 60] Eleven poems after Meng Chiao 1on female virtue imagine a womanwith womanly virtues see with what gracethe coupleunder the phoenix treeage unto death – a couple of ducksin mandarin the good wifewith husband all through lifea suffering divinity(though on a lower perch of course)she doesn't fall in lovewith any others or she should swear as much her heart still as well watergurgle gurgle gone [End Page 62] Once poemas en memoria de Men Chiao 1sobre la virtud femenina imagina una mujercon virtudes de mujer mira con qué graciala parejabajo el árbol del fénixenvejece hasta la muerte- un par de patosen mandarín la esposa buenacon esposo durante toda la vidauna divinidad sufriente(aunque en una rama más baja por supuesto)no se enamorade ningún otro o por lo menos eso jura ella su corazón quieto como el agua de un pozoborbotea borbotea y va [End Page 63] 2poem of a woman weaver husband was born in a villageI also born in a village I married himI work for himtend the shuttle though the weaving tires meneither I nor the loom ever stop we are beyond the windowdark indoors make fine white silkin dirty clothes the emperor posts the message outpath to path among villages 'plant more white mulberries'his edict [End Page 64] 2poema de una tejedora el esposo nació en un puebloyo también nací en un pueblo me casé con éltrabajé para élocupándome de la lanzaderaaunque el tejer me cansani yo ni el telar paramos nunca estamos más allá de la ventanaen la oscuridad hacemos fina sedavestidos de sucia ropa el emperador anuncia sus órdenesen cada camino entre pueblos 'plantar más moras blancas'su edicto [End Page 65] 3to persuade someone to drink more perhaps you've not noticedno shadows are fixed in daylightthe river's ripples won't come still you can't live for a hundred yearsbut if you could – so what? good wine before usmusic out front one more!don't say your face is red have you noticedthere are more and more pine trees every yearmore graves every day keep watching the south mountainsdo let me know if something changes down there [End Page 66] 3para persuadir a alguien a que beba más quizás no lo has notadono hay sombras quietas en la luz del díalas ondas del río no se calman no se puede vivir cien añospero si se pudiera --¿qué? un buen vino delantey música ¡uno más!no digas que tienes la cara colorada te has dado cuentahay más y más pinos cada añomás tumbas cada año sigue mirando las montañas del surdéjame saber si algo cambia allá abajo [End Page 67] 4travelling alone to the top of the mountain, thinking of my oldfriend in Chang'an under the shining moonsee it all this time, this placecity, villageLi Bai's, Du Fu's the chatter of the peoplewon't be told from the wind right nowI'm visiting Xian Ting If only my old friend...but he's down there in the capital still we travel in dreamstogether we poets all meet there [End Page 68] 4De viaje solo a la cima de la montaña, pensando en mi viejo amigo enChang'an bajo la luna brillantese ve todo este tiempo, este lugarciudad, puebloLi Bai's, Du Fu's el parloteo de la genteno lo traerá el viento en este momentoestoy visitando Xian Ting ojalá mi viejo amigo...pero está allá en la capital viajamos en sueñosjuntos nosotros los...

Referência(s)
Altmetric
PlumX