Artigo Acesso aberto Revisado por pares

Poesía y Traducción : mapa rítmico, partitura y plataforma flotante

2013; Réseau Interuniversitaire d'Ètude des Littératures Contemporaines du Río de la Plata; Issue: 9 Linguagem: Espanhol

10.4000/lirico.1130

ISSN

2263-2158

Autores

Delfina Muschietti,

Tópico(s)

Comparative Literary Analysis and Criticism

Resumo

Siguiendo a Iuri Tinianov y a Walter Benjamín en constelación teórica, podemos decir que, al traducir un poema, perseguimos un fantasma : el "eco" de una respiración, el armado de una construcción rítmica, que hemos llamado mapa rítmico o partitura flotante, en conexión con un plano de inmanencia, o plataforma flotante ; y que en esta forma radica la especificad del poema. Concebimos el poema como una máquina rítmica, que delega en su motor de repetición una condición anómala o extranjera, que nos lleva a una dimensión alejada de la cotidianidad y de los ejes tempo-espaciales que persigue la prosa. En la poesía de Sylvia Plath la conexión con el plano de inmanencia se grafica en la posición del cuerpo horizontal, el estar tendido o suspendido, que se dispone a la escritura ; mientras la posición del cuerpo vertical refiere al estar atrapado en las redes de la identidad civil y el imaginario cultural. Plath, como Pasolini y Deleuze, piensa la escritura del poema como una tensión para dar forma al caos. Se trata de una forma que, alejándose de la ley del sentido, se liga técnicamente con la materia sonora y el color de las palabras segmentadas en pura materia en el plano de inmanencia, para luego regresar en la composición de la partitura-poema, que va del detalle al infinito. En cartas y diarios, Plath retoma el mapa rítmico del poema, practicando inversiones y antonimias que enriquecen el volumen sinfónico de su obra.

Referência(s)