Artigo Acesso aberto Produção Nacional Revisado por pares

Reflexos e refrações da alteridade na literatura brasileira traduzida (1) – as versões de sagarana para o francês e para o norueguês

2003; UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO; Volume: 9; Linguagem: Português

10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2003.49084

ISSN

2317-9511

Autores

Francis Aubert, Adriana Zavaglia,

Tópico(s)

Literature, Culture, and Criticism

Resumo

Este trabalho constitui um produto inicial de um projeto mais abrangente. As fortunas da literatura brasileira traduzida podem ser vistas como correlacionadas – ainda que não exclusivamente condicionadas – às opções tradutórias feitas, conforme constatadas por uma comparação <em>pari passu</em> entre os textos fonte e alvo, à luz dos procedimentos de tradução utilizados. De especial interesse é o tratamento dado aos marcadores lingüísticos da especificidade cultural. Aqui, apresentam-se os resultados preliminares de uma dessas comparações – com base nas traduções francesa e norueguesa de contos extraídos de <em>Sagarana</em>, de Guimarães Rosa – e delineiam-se as próximas etapas a serem percorridas no âmbito do projeto.

Referência(s)