Artigo Revisado por pares

The History and Myths surrounding Johannes Hispalensis

2003; Liverpool University Press; Volume: 80; Issue: 4 Linguagem: Espanhol

10.3828/bhs.80.4.1

ISSN

1478-3398

Autores

Maureen Robinson,

Tópico(s)

Historical and Linguistic Studies

Resumo

This paper attempts to discuss and clarify the issues and misconceptions regarding Johannes Hispalensis (John of Seville), a twelfth-century translator, and to identify the area in which he began translating. His history encompasses the time of Sisnando Davídiz, Alfonso VI and the Christian campaign to regain the Iberian Peninsula from Muslim strongholds. The history of the emergent Portugal played a prominent part in identifying Limia as the area in which Hispalensis was translating when he signed himself Johannes Hispalensis atque Limiensis. His first three translations, the Secretum Secretorum to a Queen T., a tract on gout to a Pope Gregory, and the original version of Costa Ben Luca's De differentia spiritus et animae, were all medical translations. The early history of Portugal contained historical figures whose personal details tied in with reasons for the first two translations, thus helping to date their chronological order of composition. One of two important documents from 1116 produced a reference to a figure who could later have become the translator. The second document contained an abbreviated mention of Queen Tarasia, which matched exactly the form of address used by Hispalensis in the Secretum Secretorum.Este artículo hace una tentativa para discutir y aclarar las cuestiones y los conceptos erróneos que rodean a Johannes Hispalensis (Juan de Sevilla) — un traductor del siglo XII —, y establecer la identidad del lugar donde empezó a traducir. Su historia se extiende durante la época de Sisnando Davídiz, Alfonso VI y la reconquista cristiana que recuperó la península ibérica de los musulmanes. La historia del naciente Portugal se destacó al identificar Limia como el lugar en que Hispalensis traducía firmando como Johannes Hispalensis atque Limiensis. Sus tres primeras traducciones, el Secretum Secretorum dedicado a una reina T., un tratado sobre la gota dedicado a un Papa Gregorio, y la Differentia Spiritus et anima de Costa ben Luca eran todas traducciones sobre medicina. La historia de la primera época de Portugal tuvo figuras históricas cuyos detalles personales enlazaron las dos primeras traducciones; de este modo se facilitó el orden cronológico de su composición. Hubo dos documentos importantes en el año 1116. El primero se refirió a un personaje que podría haber llegado a ser más tarde el traductor. El segundo documento contuvo una referencia abreviada a la reina Tarasia que era exactamente igual a la dedicatoria usada por Hispalensis en el Secretum Secretorum.

Referência(s)
Altmetric
PlumX