Mixers lyricing in Hinglish: blending and fusion in Indian pop culture
2006; Wiley; Volume: 25; Issue: 2 Linguagem: Inglês
10.1111/j.0083-2919.2006.00461.x
ISSN1467-971X
Autores Tópico(s)Translation Studies and Practices
ResumoWorld EnglishesVolume 25, Issue 2 p. 223-233 Mixers lyricing in Hinglish: blending and fusion in Indian pop culture Yamuna Kachru, Yamuna Kachru Department of Linguistics, University of Illinois, 4088 Foreign Languages Building, 707 South Mathews Avenue, Urbana, IL 61801, USA. E-mail: [email protected]Search for more papers by this author Yamuna Kachru, Yamuna Kachru Department of Linguistics, University of Illinois, 4088 Foreign Languages Building, 707 South Mathews Avenue, Urbana, IL 61801, USA. E-mail: [email protected]Search for more papers by this author First published: 05 May 2006 https://doi.org/10.1111/j.0083-2919.2006.00461.xCitations: 27AboutPDF ToolsRequest permissionExport citationAdd to favoritesTrack citation ShareShare Give accessShare full text accessShare full-text accessPlease review our Terms and Conditions of Use and check box below to share full-text version of article.I have read and accept the Wiley Online Library Terms and Conditions of UseShareable LinkUse the link below to share a full-text version of this article with your friends and colleagues. Learn more.Copy URL Share a linkShare onEmailFacebookTwitterLinkedInRedditWechat Abstract Abstract: Nativization of English in the Outer and Expanding Circles manifests itself in mixing of English items in artistic expressions of various kinds, including fiction, poetry, and performances. Popular songs present many instances of Hindi–English mixing in India, ranging from alternate verses in the two languages to the two languages mixed at the level of words, phrases, idioms, etc. In East Asian languages, such as Japanese and Korean, English is mixed to achieve specific purposes, e.g., to be “audacious,”“exotic,” and “to reexoticize” their own language (Stanlaw, 2004), or to assert “a new identity” and to represent “a discourse of resistance”(Lee, 2004). In contrast, one salient motivation for mixing English in Hindi popular songs is to have fun with the language, i.e., to create humor and parody Westernized youth, similar to mixing with Sanskrit to create humor and parody the Traditional life style. English is no longer a fresh instrument to be used with a serious intent of asserting identities or resisting the traditional and customary. It is used on par with other Indian languages such as Punjabi, Marathi, and Telugu, testifying to its status as totally and completely nativized in the Indian context. References Arnold, Alison E. 1993 Aspects of production and consumption in the popular Hindi film song industry. Asian Music, 24(1), 122–36. Web of Science®Google Scholar Bain, Bruce and Yu, Agnes 2000 Toward a fuller appreciation of code-switching. Journal of Pragmatics (Special issue on Code-Switching, edited by Marlene Dolitsky and Georgette Bensimon-Chonkroun), 32(9), 1405–11. 10.1016/S0378-2166(99)00106-X Web of Science®Google Scholar Bhatia, Tej K. 2001 Language mixing in global advertising. In The Three Circles of English. Edited by Edwin Thumboo. Singapore: UniPress, pp. 195–215. Web of Science®Google Scholar Bhatia, Tej K. and Ritchie, William C. (guest eds.) 1989 World Englishes (Special issue on Code-mixing: English across Languages), 8(3). CASWeb of Science®Google Scholar Bhatt, Rakesh M. (guest ed.) 1996 Symposium on Constraints on Code-mixing. World Englishes, 15(3), 359–404. 10.1111/j.1467-971X.1996.tb00121.x Google Scholar Bolton, Kingsley 2000 The sociolinguistics of Hong Kong and the space for Hong Kong English. World Englishes, 19(3), pp. 29–55. (Reprinted 2002 in Hong Kong English: Autonomy and Creativity. Edited by Kingsley Bolton. Hong Kong: Hong Kong University Press. Google Scholar Gao, Liwei 2004 Chinese internet language: A study of identity construction. PhD dissertation, University of Illinois at Urbana-Champaign, Urbana, Illinois, USA. Google Scholar Gautam, M. R. 2001 The Musical Heritage of India. 2nd revised and enlarged edition. New Delhi: Munshiram Manoharlal. Google Scholar Halliday, Michael A. K. 1973 Explorations in the Function of Language. London: Edward Arnold. Google Scholar Hilgendorf, Suzanne and Martin, Elizabeth 2001 English in advertising: update for France and Germany. In The Three Circles of English. Edited by Edwin Thumboo. Singapore: UniPress, pp. 217–40. Google Scholar Jung, Kyutae 2001 The genre of advertising in Korean: strategies and “Mixing.” In The Three Circles of English. Edited by Edwin Thumboo. Singapore: UniPress, pp. 257–76. Web of Science®Google Scholar Kachru, Braj B. 1975 Toward structuring the form and function of code-mixing: an Indian perspective. Studies in the Linguistic Sciences, 5(1), 74–92. (A revised version, with the title “Toward structuring code-mixing: An Indian perspective,” was reproduced in 1978 in the International Journal of the Sociology of Language, 16, 27–46). Google Scholar Kachru, Braj B. 1978 Code-mixing as a communicative strategy in India. In International Dimensions of Bilingual Education (Georgetown University Monograph Series on Languages and Linguistics 1977). Edited by James E. Alatis. Washington, DC: Georgetown University Press, pp. 107–24. Google Scholar Kachru, Braj B. 1986 1990 The Alchemy of English: The Spread, Functions, and Models of Non-Native Englishes. Urbana: University of Illinois Press. Google Scholar Kachru, Braj B. 2005 Asian Englishes: Beyond the Canon. Hong Kong; Hong Kong University Press. Google Scholar Kachru, Yamuna 1989 Code-mixing, style repertoire and language variation: English in Hindi poetic creativity. World Englishes, 8(3), 311–19. 10.1111/j.1467-971X.1989.tb00671.x Google Scholar Kachru, Yamuna 1993 Social meaning and creativity in Indian English speech acts. In Language, Communication and Social Meaning (Georgetown University Monograph Series on Languages and Linguistics 1992). Edited by James E. Alatis. Washington, DC: Georgetown University Press, pp. 378–87. Google Scholar Kachru, Yamuna 1995 Cultural meaning in world Englishes: speech acts and rhetorical styles. In Language and Culture in Multilingual Societies: Viewpoints and Visions. Edited by Makhan L. Tickoo. Singapore: SEAMEO Regional Language Centre, pp. 176–93. Google Scholar Kamwangamalu, Nkonko 1989 A selected bibliography of studies on code-mixing and code-switching (1970–1988). World Englishes, 8(3), 433–40. 10.1111/j.1467-971X.1989.tb00680.x Google Scholar King, Anthony D. (ed.) 1997 Culture, Globalization and the World System: Contemporary Conditions for the Representation of Identity. 2nd revised edition. Minneapolis: University of Minnesota Press. (1st edition 1991.) Google Scholar Lee, Jamie S. 2004 Linguistic hybridization in K-Pop: discourse of self-assertion and resistance. World Englishes, 23(3), 429–50. 10.1111/j.0883-2919.2004.00367.x Google Scholar Lee, Jamie S. 2005 Global and local fusion: semiotic creativity in Korean and Japanese pop music. Paper presented at the Linguistics Seminar, University of Illinois at Urbana, April 7. Google Scholar Li, D. C. S. 1996 Issues in Bilingualism and Biculturalism: A Hong Kong Case Study. New York: Peter Lang. Google Scholar Loveday, Leo 1996 Language Contact in Japan: A Socio-Linguistic History. New York: Oxford University Press. Google Scholar Moody, Andrew and Matsumoto, Yuko 2003 Don’t touch my moustache: language blending and code ambiguation by two J-pop artists. Asian Englishes, 6(1), 4–33. 10.1080/13488678.2003.10801106 Google Scholar Myers-Scotton, Carol 2001 Calculating speakers: codeswitching in a rational choice model. Language in Society, 30(1), 1–28. 10.1017/S0047404501001014 Web of Science®Google Scholar Paradis, Johanne 2000 Early emergence of structural constraints on code-mixing: evidence from French-English bilingual children. Bilingualism: Language and Cognition, 3(3), 245–61. 10.1017/S1366728900000365 Google Scholar Poplack, Shana 1980 “Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español”: Toward a typology of code-switching. Linguistics, 18(7/8), 581–618. 10.1515/ling.1980.18.7-8.581 Web of Science®Google Scholar Rampton, Ben 1995 Crossing: Language and Ethnicity among Adolescents. London: Longman. Google Scholar Sridhar, S. N. and Sridhar, K. 1980 The syntax and psycholinguistics of bilingual code-mixing. Canadian Journal of Psychology, 34(4), 407–16. 10.1037/h0081105 Web of Science®Google Scholar Srinivas, M. N. 1989 The Cohesive Role of Sanskritization and Other Essays. Delhi: Oxford University Press. Google Scholar Stanlaw, James 2004 Japanese English: Language and Culture Contact. Hong Kong: Hong Kong University Press. Web of Science®Google Scholar Stenfanowitsch, Anatol 2002 Nice to miet you: bilingual puns and the status of English in Germany. Intercultural Communication Studies, 11(4), 67–84. Google Scholar Tay, Mary W. J. 1993 Code switching and code mixing as a communicative strategy in multilingual discourse. The English Language in Singapore: Issues and Development. Edited by Mary W. J Tay. Singapore: UniPress, pp. 125–44. Google Scholar Thompson, Eric C. 2002 Rocking East and West: the USA in Malaysian music (an American remix). In Global Goes Local: Popular Culture in Asia. Edited by Timothy J. Craig and Richard King. Vancouver: University of British Columbia Press, pp. 58–79. Google Scholar Tsang, Wai King and Wong, Matilda 2004 Constructing a shared “Hong Kong Identity” in comic discourses. Discourse and Society, 15(16), 767–85. 10.1177/0957926504046504 Web of Science®Google Scholar Vaid, Jyotsna 1980 The form and function of code-mixing in Indian films. Indian Linguistics, 41(1), 37–44. Google Scholar Viswamohan, Aysha 2004 Code-mixing with a difference. English Today, 20(3 [79]), 34–6. 10.1017/S0266078404003062 Google Scholar Citing Literature Volume25, Issue2May 2006Pages 223-233 ReferencesRelatedInformation
Referência(s)