<i>Ad profluvia sanguinis remedia tria</i>: Un texto sobre las propiedades hemostáticas y enmenagogas del moral y del puerro
2009; Cambridge University Press; Volume: 64; Issue: 1 Linguagem: Espanhol
10.1353/trd.2009.0000
ISSN2166-5508
Autores Tópico(s)Linguistics and language evolution
ResumoAD PROFLUVIA SANGUINIS REMEDIA TRIA: UN TEXTO SOBRE LAS PROPIEDADES HEMOSTÁTICAS Y ENMENAGOGAS DEL MORAL Y DEL PUERRO Por ARSENIO FERRACES RODRÍGUEZ El texto y su transmisión El importante trabajo realizado durante los últimos decenios en el dominio de los textos médicos latinos y la renovada atención al estudio de las fuentes manuscritas han ido generando la convicción de que resulta imprescindible revisar un buen número de ediciones al uso, realizadas con medios limitados o con criterios ecdóticos hoy ampliamente superados. Tal retractaci ón viene exigida de ordinario por el descubrimiento de nuevo material manuscrito, pero también por la peculiar orientación que en el pasado presidi ó no pocos trabajos de edición de textos médicos latinos, que interesaban más por su contenido que por su forma, o bien eran traídos a colación secundariamente , por su condición de testigos de un texto en otra lengua. Es la necesidad de reorientar esta perspectiva, situando el texto latino como objeto de estudio en sí mismo, la que subyace detrás del presente trabajo, que pretende corregir las deficiencias de un pequeño fragmento publicado hace algunos años por H. J. De Vriend dentro de un libro sobre el corpus de recetarios del anglosajón.1 El editor acompaña cada capítulo del texto 1 H. J. De Vriend, The Old English Herbarium and Medicina de Quadrupedibus, EETS, O.S., 286 (Oxford, 1984). Artículo realizado en el marco del Proyecto HUM2006-13605-C02-01/FILO (Ministerio de Ciencia e Innovación-FEDER). La primera versión del trabajo, reducida y sin la edición del texto, fue presentada en el Seminario 'Studi su tradizione ed ecdotica dei testi medici antichi', que tuvo lugar en el Departamento de Filología Clásica de la L'niversidad de Pisa el 24 de abril de 2004. Las observaciones de los participantes (I. Andorlini, S. Fortuna, K.-D. Fischer, A. Lami, D. Manetti, L. Perilli y A. Roselli) contribuyeron no poco a clarificar algunos puntos oscuros. Para la fijación definitiva de la precaíio griega y su edición en alfabeto latino me han sido de especial utilidad las reflexiones que Amneris Roselli tuvo la amabilidad de comunicarme durante el 'Secondo seminario internazionale sulla tradizione indiretta dei testi medici greci (Siena, Certosa di Pontignano, 19-20 setiembre 2008)'. Como siempre, Cloudy Fischer libró de no pocos errores la versión final del trabajo, pero, sobre todo, aportó razones para la lectura aemostagus, que yo entonces no veía clara y que ahora considero bien fundada. Finalmente, fueron los editores de Traditio, Profs. Joseph T. Lienhard, S.J., y Martin Chase, S.J., quienes me hicieron ver la conveniencia de dotar de un título al texto latino editado, elemento absolutamente necesario, sobre todo a efectos de cita, y que yo había pasado por alto. Para todos ellos mi gratitud sin límites por su generosa aportación. 86TRADITIO anglosajón de su correspondiente paralelo latino, que transcribe a partir de un único manuscrito, dotándolo de una puntuación elemental. El fragmento en cuestión está constituido por tres recetas de fitoterapia vinculadas, por su transmisión, a un opúsculo sobre las virtudes del tejón para el que los manuscritos dan el título De taxone, que, a su vez, forma parte de un corpus de fito-zooterapia tardoantiguo que suele transmitirse en bloque y parcialmente editado por E. Howald y H. E. Sigerist.2 Por su interés para la traducción anglosajona fueron editadas por De Vriend a partir del ms. de Lucca, Biblioteca Statale, 296 (= L), del s. X, siendo completamente ignoradas por la investigación posterior.3 Incluso dejando al margen el fragmento más problemático, la precatio de la primera receta, la puntuaci ón del texto por el editor presenta serias deficiencias; sus conjeturas son, a veces, erróneas; y en ocasiones lee mal el manuscrito o introduce correcciones sin hacer la necesaria advertencia. Por otra parte, el hecho de que las dos primeras recetas traten de las propiedades del moral, ha llevado erróneamente a De Vriend a aventurar...
Referência(s)