« Eih bennek, eih blavek » : l’inscription du bruxellois dans Le sceptre d’Ottokar
2010; Presses de l'Université de Montréal; Volume: 46; Issue: 2 Linguagem: Francês
10.7202/044536ar
ISSN1492-1405
Autores Tópico(s)Lexicography and Language Studies
ResumoLe présent article part de la présence cryptée du dialecte bruxellois dans Le sceptre d'Ottokar pour montrer comment la bande dessinée réfracte subtilement la situation socio-linguistique de son premier public. Loin de se réduire à une sorte d'« escorte verbale » enfermée dans les phylactères qui accompagnent le dessin, les traces écrites de la (et des) langue(s) commentent, situent et prolongent l'image, de manière à obtenir un équilibre sui generis qui permet à Hergé d'étager les sens. Dans Les aventures de Tintin, ces derniers se superposent sans s'annuler, créant un exemple complexe susceptible de plaire, non seulement aux proverbiaux « jeunes de 7 à 77 ans », mais encore aux lecteurs d'ici et d'ailleurs, « ici » étant en l'occurrence la Belgique francophone et plus particulièrement Bruxelles, ville natale de Georges Remi. Il est en effet frappant de constater à quel point Tintin combine des références très internationales (paneuropéennes à défaut d'être vraiment « universelles ») et des allusions tout à fait locales (belges ou mieux : bruxelloises). Ce constat, souvent répété au sujet du versant iconique des albums, peut être étendu à leur versant linguistique : malgré le gommage d'expressions et références jugées trop exclusivement belges et pouvant nuire à la pénétration tant souhaitée du marché français, il subsiste un substrat linguistique bruxellois, dont la présence discrète mais constante rapproche Les aventures de Tintin du palimpseste.
Referência(s)