
Reflexões acerca de uma composição de modalidades tradutórias para verter neologismos: literalidade com criação lexical
2002; UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO; Volume: 8; Linguagem: Português
10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2002.49126
ISSN2317-9511
Autores Tópico(s)Linguistics and Discourse Analysis
ResumoAo analisar a tradução italiana dos neologismos rosianos em <em>Grande sertão: veredas</em>, constatou-se um alto índice de ocorrências de tradução literal. Esse fato, acrescido das posturas divergentes de professores, tradutores e pesquisadores quanto à literalidade tradutória, convida a reconsiderar as potencialidades da tradução literal. Este estudo analisa a tradução de neologismos por essa modalidade, em combinação, ou não, com a criação lexical e apresenta duas hipóteses ligadas tanto à questão da tradução literal de neologismo, quanto à legibilidade do texto traduzido. Inspira-se em teóricos e pesquisadores como Newmark, Aubert e Mendes, a partir de exemplos do texto rosiano.
Referência(s)