Station Zutphen / Estacion de Zutphen / Zutphen Station
2006; Johns Hopkins University Press; Volume: 2006; Issue: 1 Linguagem: Alemão
10.1353/sir.2006.0095
ISSN1554-7655
AutoresHannie Rouweler, Jorge Casanova, J. V. Irons,
Tópico(s)Structural Engineering and Vibration Analysis
ResumoStation Zutphen / Estación de Zutphen / Zutphen Station Hannie Rouweler Translated by Jorge Casanova and John Irons Station Zutphen De sporen die in beide richtingen naareen eindpunt liepen hadden mijn blikveldal ontelbare keren doorkruist: ik was kind,ik was een jonge vrouw op weg naar het westen, ik was volwassen, ik wasmoeder en ik was op middelbare leeftijd.En ik was weer verliefd tussen Oost en Zuid.Nog eens zat ik op het bankje kosmopolitisch te wachten totdat de trein vertrok. Altijd om zevenover het halve uur. Alles was veranderd, anders.De tijd had zich een Januskop aangemetendie ook dit dorpsgezicht vanaf het perron in zijn klem hield. Vandaag zon, morgen regenen hagel. Maar jij blijft bestaan, tussen luchten aarde, hemel en hel. Jij wijst mij de weg doorgordiaanse knooppunten, chaos, vertragingen, de wetten van het universum, ondeelbare getallen,tijdtabellen en schema's van aankomst en vertrek.Als ik bij je blijf ga ik nooit meer op reis, nooitbij je weg omdat ik altijd ben waar ik moet zijn. [End Page 286] Estación de Zutphen Los railes en ambas direccionesHacia el destino fi nal se han cruzado yaEn mi vista en innumerables ocasiones: Yo era un niña,Era una joven camino del oeste, Era un adulto, era una madre de medianaEdad. Y una vez más estaba enamoradaEntre el este y el sur. Pero otra vez estabaSentada en un banco, cosmopolita, esperando, Que se marchara el tren. Siempre a las siete,Siempre a la media. Todo había cambiado, era diferente.El tiempo había asumido la cabeza de un JanoQue también tenía esta escena rural bajo control Desde el andín. Hoy sol, mañana lluviaY granizo. Pero estarás todavía aquí, entre el cieloY la tierra, entre el paraiso y el infi erno. MuéstrameEl camino entre nudos gordianos, caos, y demoras, La leyes del universo, los números primos,Horarios y planes de llegada y salida.Si me quedo contigo, no viajaré nunca más, nuncaMe alejaré de ti porque siempre estoy donde debo estar. (Traducciones al castellano a cargo de Jorge Casanova) [End Page 287] Zutphen Station The tracks running in both directionstowards a fi nal destination had already crossedmy fi eld of vision countless times: I was a child,I was a young woman on her way westwards, I was an adult, I was a mother and I was inmy middle years. And once more I was in lovebetween East and South. Yet again I was sittingon the bench waiting in cosmopolitan fashion for the train to leave. Always at seven at thehalf hour. Everything had changed, was different.Time had assumed the head of a Janusthat also kept this village scene in its grip from the platform. Today sun, tomorrow rainand hail. But you still remain, between skyand earth, heaven and hell. You show methe way through gordian knots, chaos, delays, the laws of the universe, prime numbers,timetables and plans of arrivals and departures.If I stay with you, I will never journey again, neverbe away from you since I am always where I must be. (Translations into English by John Irons) [End Page 287a] Copyright © 2006 Dickinson College
Referência(s)