Artigo Acesso aberto Produção Nacional Revisado por pares

Equivalência Semântica da versão em português do "Body Change Inventory"

2012; ASSOCIAÇÃO BRASILEIRA DE SAÚDE COLETIVA; Volume: 17; Issue: 9 Linguagem: Português

10.1590/s1413-81232012000900026

ISSN

1678-4561

Autores

Maria Aparecida Conti, Maria Elisa Caputo Ferreira, Ana Carolina Soares Amaral, Norman Hearst, Taki Athanássios Córdas, Fernanda Baeza Scagliusi,

Tópico(s)

Adventure Sports and Sensation Seeking

Resumo

Com o crescimento das pesquisas acerca dos componentes da imagem corporal, fazem-se necessários instrumentos válidos que avaliem suas dimensões. O Body Change Inventory (BCI) avalia as estratégias adotadas para modificação do corpo entre adolescentes. O objetivo deste estudo foi descrever o processo de tradução e avaliação da equivalência semântica do BCI para a língua portuguesa. O processo envolveu as etapas de (1) tradução do questionário para o idioma português; (2) retrotradução para o inglês; (3) avaliação da equivalência semântica; e, (4) análise da compreensão verbal por especialistas e jovens brasileiros. As seis subescalas que compõem o instrumento foram traduzidas para o português. Foram realizadas adaptações na linguagem a fim de tornar o instrumento adequado à realidade brasileira. As questões foram interpretadas como de fácil compreensão tanto por especialistas quanto pelos jovens. O Questionário de Mudança Corporal encontra-se traduzido e adaptado para o idioma português, sendo ainda necessária a avaliação das equivalências operacional, de mensuração e funcional.

Referência(s)