
Translating Shakespeare’s imagery for the Chinese audience – With reference to Hamlet and its versions in Chinese and in European languages / A tradução das imagens de Shakespeare para a audiência chinesa – Com referência a Hamlet e suas versões em chinês
2013; UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA MARIA; Issue: 13 Linguagem: Inglês
ISSN
1980-4237
AutoresLaurence Wong, Gustavo Althoff,
Tópico(s)Linguistics, Language Diversity, and Identity
ResumoDe um modo geral, a mensagem de um poema e transmitida em tres niveis: o semântico, o sintatico e o fonologico. Quao traduzivel cada um desses niveis e para o tradutor depende do quanto de cognacao exista entre as linguas fonte e alvo: quanto mais cognacao, mais traduzivel cada um desses niveis. Assim, em relacao aos tres niveis, a traducao entre linguas da mesma familia, como o ingles e o frances, pertencentes a familia indo-europeia, e mais facil do que a traducao entre linguas de familias diferentes, como o ingles e o chines, que pertencem, respectivamente, as familias indo-europeia e sino-tibetana. Se se quiser fazer uma outra distincao, pode-se dizer que na traducao entre a lingua chinesa e as linguas europeias o nivel semântico e menos desafiador do que os niveis sintatico e fonologico uma vez que as caracteristicas sintaticas e fonologicas estao atreladas a lingua e nao se prestam prontamente a traducao, ao passo que, de modo geral, pares de linguas quaisquer contam com palavras e expressoes correspondentes no nivel semântico para expressar ideias ou descrever objetos, eventos, percepcoes e sentimentos semelhantes. Porque uma imagem deve sua existencia, em grande medida, ao seu conteudo semântico, a imagistica de um poema e mais facil de traduzir do que suas caracteristicas fonologicas. Seja como for, no que se refere a traducao, ha ainda uma outra diferenca: aquela entre a imagistica da poesia nao-dramatica e a imagistica do drama poetico. Com referencia a Hamlet e suas versoes em chines e em linguas europeias, discute-se neste artigo tal diferenca e os desafios que o tradutor tem de enfrentar ao traduzir a imagistica do drama poetico de uma lingua para outra; tambem mostra como traduzir a imagistica de Shakespeare do ingles ao chines e mais desafiador do que traduzi-la do ingles a outras linguas europeias.ABSTRACTGenerally speaking, the message of a poem is conveyed on three levels: the semantic, the syntactic, and the phonological. How translatable each of these levels is to the translator depends on how much cognation there is between the source and the target language: the more cognation there is, the more translatable each of these levels. Thus, in respect of all three levels, translation between languages of the same family, such as English and French, both of which belong to the Indo-European family, is easier than translation between languages of different families, such as English and Chinese, which belong respectively to the Indo-European and the Sino-Tibetan family. If a further distinction is to be made, one may say that, in translation between Chinese and European languages, the semantic level is less challenging than both the syntactic and the phonological level, since syntactic and phonological features are language-bound, and do not lend themselves readily to translation, whereas language pairs generally have corresponding words and phrases on the semantic level to express similar ideas or to describe similar objects, events, perceptions, and feelings. As an image owes its existence largely to its semantic content, the imagery of a poem is easier to translate than its phonological features. Be that as it may, there is yet another difference: the difference between the imagery of non-dramatic poetry and the imagery of poetic drama when it comes to translation. With reference to Hamlet and its versions in Chinese and in European languages, this paper discusses this difference and the challenges which the translator has to face when translating the imagery of poetic drama from one language into another; it also shows how translating Shakespeare’s imagery from English into Chinese is more formidable than translating it from English into other European languages.Keywords: Shakespeare’s imagery; Hamlet; Chinese audience; European languages
Referência(s)