‘Don't count me in’: Derrida's refraining
2007; Taylor & Francis; Volume: 21; Issue: 2 Linguagem: Inglês
10.1080/09502360701264451
ISSN1470-1308
Autores Tópico(s)Critical Theory and Philosophy
ResumoClick to increase image sizeClick to decrease image size Notes 1. Simon Morgan Wortham, Counter-institutions: Jacques Derrida and the Question of the University (New York: Fordham University Press, 2006). 2. Jacques Derrida and Maurizio Ferraris, A Taste for the Secret, trans. Giacomo Donis, eds Giacomo Donis and David Webb (Cambridge: Polity, 2001), p. 3. Further references will be given in the body of the text. Originally published in Italian as Il Gusto del Segreto (Roma-Bari: Gius. Laterza and Figli Spa, 1997). 3. Jacques Derrida, Politiques de l'amitié (Paris: Galilée, 1994), p. 11. 4. Jacques Derrida, Politics of Friendship, trans. George Collins (London, New York: Verso, 1997), p. 1. 5. Jacques Derrida, ‘Where a Teaching Body Begins and How It Ends’, in Who's Afraid of Philosophy: Right to Philosophy 1, trans. Jan Plug (Stanford, CA: Stanford University Press, 2002), p. 75. 6. Frankfort am Main: Vittorio Klostermann, 1983. This is vols. 29/30 of Heidegger's Gesamtausgabe. 7. Trans. Kathleen McLaughlin, in Philosophy in France Today, ed. Alan Montefiore (Cambridge: Cambridge University Press, 1983), p. 38. For the French original see ‘Ponctuations: le temps de la these’, Du droit à la philosophie (Paris: Galilée, 1990), p. 444: ‘une discipline de rigueur incomparable’. 8. From personal computer files, used with permission of Marguerite Derrida, my translation. Here is the original, with a bit more of Derrida's French added at the beginning: ‘. . . ni les animaux d'espèce différente, ni les hommes de culture différente, ni aucun individu animal ou humain n'habite le même monde qu'un autre, si proche et si semblable ces individus vivants soient-ils (humains ou animaux), et la différence d'un monde à l'autre restera toujours infranchissable, la communauté du monde étant toujours construite, simulée par un ensemble de dispositifs stabilisants, plus ou moins stables, donc et jamais naturels, le langage au sens large, les codes de traces étant destinés, chez tous les vivants, à construire une unité du monde toujours déconstructible et nulle part et jamais donnée dans la nature. Entre mon monde, le ‘mon monde’; ce que j'appelle ‘mon monde’ et il n'y en a d'autre pour moi, tout autre monde en faisant partie, entre mon monde et tout autre monde, il y a d'abord l'espace et le temps d'un différence infinie, d'une interruption incommensurable à toutes les tentatives de passage, de pont, d'isthme, de communication, de traduction, de trope et de transfert que le désir de monde ou le mal du monde, l'être en mal de monde tentera de poser, d'imposer, de proposer, de stabiliser. Il n'y a pas de monde, il n'y a que des îles'. 9. My translation, from computer files. 10. Jacques Derrida, ‘Foi et savoir: Les deux sources de la ‘religion’ aux limites de la simple raison’, La Religion, ed. Thierry Marchaisse (Paris: Seuil, 1996), pp. 9–86. In English: Jacques Derrida, ‘Faith and Knowledge: The Two Sources of ‘Religion’ at the Limits of Reason Alone', trans. Samuel Weber, in Acts of Religion, ed. Gil Anidjar (New York and London: Routledge, 2002), pp. 42–101. 11. Jacques Derrida, Donner la mort (Paris: Galilée, 1999), pp. 79–157. In English: Jacques Derrida, The Gift of Death, trans. David Wills (Chicago: University of Chicago Press, 1995), pp. 53–115. 12. ‘Comment ne pas parler: Dénégations’, Psyché: Inventions de l'autre (Paris: Galilée, 1987), pp. 535–95. In English: ‘How to Avoid Speaking: Denials’, trans. Ken Frieden, Derrida and Negative Theology, ed. Harold Coward and Toby Foshay (Albany: State University of New York Press, 1992), pp. 73–142. 13. Jacques Derrida, Spectres de Marx: l'État de la dette, le travail du deuil, et la nouvelle Internationale (Paris: Galilée, 1993), p. 236. In English: Specters of Marx: The State of the Debt, the Work of Mourning, and the New International, trans. Peggy Kamuf (New York and London: Routledge, 1994), p. 148. 14. ‘How to Avoid Speaking: Denials’, p. 85. 15. For an example see Jacques Derrida, Béliers: Le dialogue ininterrompu: entre deux infinis, le poème (Paris, Galilée, 2003), pp. 75–6. In English: Jacques Derrida, ‘Rams’, in Sovereignties in Question: The Poetics of Paul Celan, ed. Thomas Dutoit and Outi Pasanen (New York: Fordham University Press, 2005), p. 161. 16. Jacques Derrida, Passions: ‘L'offrande oblique’ (Paris: Galilée, 1993), p. 47, pp. 65–7. In English: ‘Passions: ‘An Oblique Offering’’, trans. David Wood, in On the Name, ed. Thomas Dutoit (Stanford: Stanford University Press, 1995), pp. 19–20, pp. 28–29. 17. Jacques Derrida, L'Uiversité sans condition (Paris: Galilée, 2001). In English, ‘The University Without Condition’, trans. Peggy Kamuf, in Without Alibi, ed. Peggy Kamuf (Stanford: Stanford University Press, 2002), pp. 202–37. 18. The Gift of Death, p. 68; Donner la mort, p. 98: ‘Je ne peux répondre à l'appel, à la demande, à l'obligation, ni même a l'amour d'un autre sans lui sacrifier l'autre autre, les autres autres’. 19. Jacques Derrida, ‘Circonfession’, in Geoffrey Bennington and Jacques Derrida, Jacques Derrida (Paris: Seuil, 1991), p. 57. In English: Jacques Derrida, ‘Circonfession’, trans. Geoffrey Bennington (Chicago: University of Chicago Press, 1993), p. 58. 20. Spectres, p. 102, pp. 110–11; Specters, p. 59, pp. 64–5.
Referência(s)