Artigo Revisado por pares

Poema da dor sem nome / Poema de dolor sin nombre / The poem of a pain without a name

2006; Johns Hopkins University Press; Volume: 2006; Issue: 1 Linguagem: Português

10.1353/sir.2006.0034

ISSN

1554-7655

Autores

Darcy França Denófrio, Jorge R Sagastume, Alexis Levitin,

Tópico(s)

Cultural, Media, and Literary Studies

Resumo

Poema da dor sem nome / Poema de dolor sin nombre / The poem of a pain without a name Darcy França Denófrio Translated by Jorge R. Sagastume and Alexis Levitin Poema Da Dor Sem Nome Essa mágoadói tão fundocomo se houvesseperfurado o abismointerior de meu mundo. Dela, não serei vassalasó quero lançá-lacomo um fio infinitoque se joga no abismoaté vomitar de vezo início da ponta. Depois, chegarà íntima alegriasem sentir a brocaperfurando a rochade meu poço artesiano. À alegria de alcançaras águas tranquilasminhas mais profundasreservas humanas. E ouvir o íntimo silêncioáguas entre rochas calcáriassem nenhuma pressaáguas que não estremecemnem trincam o espelho da alma. [End Page 18] Poema De Dolor Sin Nombre Esa amargura,herida tan profundacomo si hubieseperforado el abismointerior de mi mundo. De ella no seré esclavasólo quiero arrojarlacomo a un hilo infinitoque rueda en el abismohasta vomitarel origen de la punta. Después, llegara la íntima alegríasin sentir la brocaperforando la rocade mi aljibe artesano. La alegría de alcanzarlas aguas tranquilasmis más profundasreservas humanas. Y oír el íntimo silencio,aguas entre rocas calcáreassin ninguna prisa,aguas que no estremecen,tampoco astillan el espejo del alma. (Traducciones al castellano a cargo de Jorge R. Sagastume) [End Page 19] The Poem Of A Pain Without A Name This painaches as deepas if it haspunctured the innerabyss of my world. I will not be its slave,I just want to hurl itlike an infinite threadthrown into the abyssuntil it vomits outthe first beginning of the thread. And then, to arriveat an intimate joywithout feeling the drillbreak through the rockof my artesian well. The joy of reachingtranquil watersmy deepesthuman reserves. And to hear the intimate silencewaters among limestone rocksno rush at allwaters that do not rippleand do not crack the mirror of the soul. (Translations into English by Alexis Levitin) [End Page 19a] Copyright © 2006 Dickinson College

Referência(s)
Altmetric
PlumX