How Spanish in an American film is rendered in translation: dubbing Butch Cassidy and the Sundance Kid in Spain
2012; Taylor & Francis; Volume: 22; Issue: 2 Linguagem: Inglês
10.1080/0907676x.2012.695380
ISSN1747-6623
AutoresPatrick Zabalbeascoa, Montse Corrius,
Tópico(s)Natural Language Processing Techniques
ResumoAbstractThis is a case study of the Spanish dubbed version of Butch Cassidy and the Sundance Kid (George Roy Hill, 1969) to illustrate and further develop the concept of L3 as a language that appears in source texts and their translations. L3 is distinguishable from the main language(s), L1 for the source text and L2 for the translation, based on a model proposed by Corrius and Zabalbeascoa (2011), and Corrius (2008). The study reveals various possible ways of rendering L3 in translation, in particular when L3 happens to coincide with L2. It also looks into the effect that certain translation solutions may have on intratextual translation and metatranslation.Keywords: third languagemultilingualismmetatranslationaudiovisual translationintratextual translationheterolingualismpolyglot film
Referência(s)