Artigo Acesso aberto Revisado por pares

How Spanish in an American film is rendered in translation: dubbing Butch Cassidy and the Sundance Kid in Spain

2012; Taylor & Francis; Volume: 22; Issue: 2 Linguagem: Inglês

10.1080/0907676x.2012.695380

ISSN

1747-6623

Autores

Patrick Zabalbeascoa, Montse Corrius,

Tópico(s)

Natural Language Processing Techniques

Resumo

AbstractThis is a case study of the Spanish dubbed version of Butch Cassidy and the Sundance Kid (George Roy Hill, 1969) to illustrate and further develop the concept of L3 as a language that appears in source texts and their translations. L3 is distinguishable from the main language(s), L1 for the source text and L2 for the translation, based on a model proposed by Corrius and Zabalbeascoa (2011), and Corrius (2008). The study reveals various possible ways of rendering L3 in translation, in particular when L3 happens to coincide with L2. It also looks into the effect that certain translation solutions may have on intratextual translation and metatranslation.Keywords: third languagemultilingualismmetatranslationaudiovisual translationintratextual translationheterolingualismpolyglot film

Referência(s)