Artigo Revisado por pares

Der Schnurrbart der Mona Lisa / El bigote de Mona Lisa / Mona Lisa's Moustache

2008; Johns Hopkins University Press; Volume: 2008; Issue: 1 Linguagem: Inglês

10.1353/sir.2008.0028

ISSN

1554-7655

Autores

Gisela Hemau, Francisco Díaz Solar, Esther N. Elstun,

Resumo

Der Schnurrbart der Mona Lisa / El bigote de Mona Lisa / Mona Lisa’s Moustache Gisela Hemau (bio) Translated by Esther N. Elstun (bio) and Francisco Díaz Solar Der Schnurrbart der Mona Lisa Morgenstern und ichsind bei DuchampIch deute auf den FlaschenständerInzwischen sei er eine Dornenkronein Gestalt einer mehrstöckigenTorteIch bin es die das sagtDuchamp wirft mir Erlösungssucht vorMorgenstern springt mir beiJedenfalls ist er für die Sichtbarmachungder TorteBeide sind wir hungrigund essen sie auf [End Page 24] El bigote de Mona Lisa Morgenstern y yoestamos en casa de DuchampSeñalo al portabotellasahora una corona de espinas en forma detartade varios pisosSoy yo quien lo diceDuchamp me reprocha mi manía redentoraMorgenstern viene en mi ayudaSea como fuere está a favor de hacer visiblela tartaAmbos tenemos hambrey nos la comemos Mona Lisa's Moustache Morgenstern and Iare at Duchamp's.I point to the bottle rack:it's become a crown of thornsin the form of a multi-tieredcake, I say.Duchamp accuses me of beingaddicted to salvation.Morgenstern leaps to my aid,in any case he favors a manifestationof the cake.Both of us are hungryand eat it all. [End Page 25] Gisela Hemau Gisela Hemau reside en Bonn, Alemania. Estudió las literaturas alemána e inglesa, y ha trabajado como locutora de Radio de Alemán Occidental. Han aparecido cuatro volúmenes de sus poemas líricos: Mortefakt, Gitter mit Augen, Abschüssiges Gelände and Außer Rufweite. Sus poemas han sido publicados también en periódicos y antologías, y su obra ha sido difundida en los canales de radio. Muchos de sus poemas han sido traducidos al español, al portugués, al francés, y al rumano. El poema "Citera" ha sido fijado a la música por Violet Dinescu. La autora ha dado lecturas en muchas ciudades de Alemania, en Zúrich y en Washington, y en muchas universidades, incluyendo George Mason, McGill, y Colgate. Gisela Hemau lives in Bonn, Germany. She studied German and English literature and has worked as a reader for the West German Radio. Four volumes of her lyric poetry have appeared: Mortefakt, Gitter mit Augen, Abschüssiges Gelände and Außer Rufweite. Her poems have also been published in periodicals and anthologies and have been read on several radio programs. Many of them have been translated into Spanish, Portuguese, French, and Rumanian. The poem "Cythera" was set to music by Violeta Dinescu. Gisela Hemau has held readings in various German cities, in Zurich and in Washington, and at George Mason, McGill, and Colgate Universities. Esther N. Elstun Esther N. Elstun es profesora emerita de alemán en George Mason University. Asistió a escuela Mariengymnasium en Bocholt, Alemán, y estudió en University of Muenster antes de recibir su bachillerato, con mención honorifica, de The Colorado College. Recibió su maestría y su doctorada en literatura y lengua alemanas de Rice University Esther N. Elstun is Professor emerita of German at George Mason University. She attended school at the Mariengymnasium in Bocholt, Germany, and studied at the University of Muenster before earning the Bachelor of Arts, magna cum laude , at The Colorado College. She earned the M.A. and the Ph.D. degrees in Germanic Languages and Literature at Rice University. Footnotes Erschienen in: Gisela Hemau, "Abschüssiges Geländee", Königshausen & Neumann, Würzburg 2000 (2. Auflage). Traducido por Francisco Díaz Solar en "Humboldt" Número 135. Copyright © 2008 Dickinson College

Referência(s)
Altmetric
PlumX