Tradução e validação do questionário FAOS - FOOT and ankle outcome score para língua portuguesa
2009; Brazilian Society of Orthopedics and Traumatology; Volume: 17; Issue: 4 Linguagem: Português
10.1590/s1413-78522009000400008
ISSN2176-7521
AutoresAline Mizusaki Imoto, Maria Stella Peccin, Reynaldo Costa Rodrigues, Jorge Mitsuo Mizusaki,
Tópico(s)Knee injuries and reconstruction techniques
ResumoOBJETIVOS: (1) traduzir e validar a versão original da avaliação funcional de tornozelo e pé Foot and Ankle Outcome Score (FAOS) da língua inglesa para a portuguesa em pacientes com história de entorse de tornozelo em inversão, (2) adaptar culturalmente à população brasileira e (3) correlacionar com o questionário de qualidade de vida SF-36. MÉTODO: O método de tradução e validação utilizado seguiu os critérios descritos por Guillemin et al. Foram incluídos 50 indivíduos com diagnóstico clínico de lesão ligamentar lateral do tornozelo por entorse. RESULTADOS: O questionário FAOS mostrou-se com reprodutibilidade de grau forte para todos os domínios intra e inter-examinador (p<0,05). CONCLUSÃO: Por meio da tradução e adaptação cultural da versão em português do questionário FAOS verificamos que há boa reprodutibilidade e validade e este instrumento mostrou-se adequado para a mensuração da função e dos sintomas de pacientes com lesão ligamentar lateral de tornozelo na população brasileira.
Referência(s)