Artigo Acesso aberto Produção Nacional Revisado por pares

Versão brasileira do Social Interaction Self-Statement Test (SISST): tradução e adaptação transcultural

2010; UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO; Volume: 37; Issue: 5 Linguagem: Português

10.1590/s0101-60832010000500003

ISSN

1806-938X

Autores

Adriana Cardoso de Oliveira e Silva, Antônio Egídio Nardi,

Tópico(s)

Social Representations and Identity

Resumo

CONTEXTO: O Social Interaction Self-Statement Test (SISST) apresenta como proposta avaliar respostas cognitivas em adultos que referem dificuldades heterossociais. Sua adaptação transcultural apresenta-se como primeiro passo para futuras comparações relativas ao construto medido pelo instrumento em diferentes amostras. OBJETIVO: Adaptação semântica do SISST para o português brasileiro. MÉTODOS: Processo realizado por meio de duas traduções e retrotraduções, elaboradas por avaliadores independentes e sem conhecimentos prévios da escala a ser traduzida. Elaboração de versão sintética realizada conjuntamente por dois diferentes especialistas, bilíngues, em saúde mental. RESULTADOS: São apresentadas as quatro etapas do processo. A utilização de duas traduções e retrotraduções permitiu uma discussão mais ampla para construção da versão sintética. A participação de especialistas em saúde mental colaborou para a adequação dos termos utilizados em relação ao construto medido. A aplicação experimental ofereceu maior segurança ao processo de equivalência semântica. CONCLUSÃO: Por meio da metodologia utilizada, foi possível elaborar uma versão do SISST para o português brasileiro.

Referência(s)