Artigo Revisado por pares

Meu Pai: (In Memoriam)

2009; Johns Hopkins University Press; Volume: 2009; Issue: 1 Linguagem: Indonésio

10.1353/sir.0.0110

ISSN

1554-7655

Autores

Cora Coralina,

Tópico(s)

Linguistics and Education Research

Resumo

Meu Pai(In Memoriam) Cora Coralina (bio) Meu pai se foi com sua toga de Juiz.Nem sei quem lha vestiu.Eu era tão pequena,mal nascida.Ninguém me predizia - vida. Nada lhe dei nas mãos.Nem um beijo,uma oração, um triste ai.Eu era tão pequena!...E fiquei sempre pequenina na grandefalta que me fez meu pai. [End Page 25] Mi Padre(In Memoriam) Cora Coralina (bio) Mi padre se fue con su toga de juez.Ni sé quién lo vistió.Yo era tan pequeña,apenas nacida.Nadie me predecía - vida. Nada puse en sus manos.Ni un beso,una oración, un triste ay.¡Yo era tan pequeña!...Y me quedé siempre pequeñita en la grandefalta que me hizo mi padre. [End Page 26] Cora Coralina Cora Coralina (el pseudónimo de Ana Lins dos Guimarães Peixoto Brêtas) es uno de los poetas más admirados de Brasil. Nació en la ciudad de Goiás en Brasil en 1889. Empezó a escribir la poesía a la edad de 14, pero publicó su premiero libro solamente en 1965. La casa en Goiás, donde vivió, manteniéndose como confitera, hoy es conservada como un museo. Su poesía fue elogiada de los autores distinguido, como Carlos Drummond de Andrade y Jorge Amado. Murió en 1985. My Father(In Memoriam) Cora Coralina (bio) Translated by José Antonio Castellanos-Pazos (bio) and Alexis Levitin (bio) My father went off in his Judges robes.I don't even know who dressed him.I was so little,scarcely born.No one predicted that I would live. I placed nothing in his hands.No kiss,no prayer, no sad sigh.I was so very small…And I have stayed a tiny child in the enormousabsence of my father missed. [End Page 27] Cora Coralina Cora Coralina (pseudonym of Ana Lins dos Guimarães Peixoto Brêtas) is one of the most admired Brazilian poets. She was born in the town of Goiás in Brazil in 1889. She began writing poetry at the age of 14 but published her first book only in 1965. The house in Goiás where she lived, supporting herself as a candy-maker, is now preserved as a museum. Her poetry was praised by such distinguished authors as Carlos Drummond de Andrade and Jorge Amado. She died in 1985 José Antonio Castellanos-Pazos José Antonio Castellanos-Pazos se desempeña como conferenciante de portugués y español en Columbia University. Recibió su maestro en la literatura latinoamericana de SUNY-Albany en 1995 ysu Licenciado de Filosofía de NYU en 2005. Enfoca su investigación en los escritores mexicanos vinculados con la Revista Moderna al fin del siglio XIX. También enseña portugués a los hablantes de otras idiomas románicas. Sus traducciónes incluyen "Ashes and Snow" (exposición) de Gregory Colbert (al portugués), la mapa y la guía de Galería Nacional de Arte en Washington (al español), el Derecho legislado de Asociación de quiroprácticos de Costa Rica (al inglés). José Antonio Castellanos-Pazos José Antonio Castellanos-Pazos is a Full Time Lecturer in Portuguese and Spanish at Columbia University. He received his M.A. in Latin American Literature from SUNY at Albany in 1995 and his M.Phil. from NYU in 2005. His research focuses on Mexican writers associated with the Revista Moderna at the end of 19th century. He also teaches Portuguese to speakers of other Romance languages. His work in translation includes: Gregory Colbert's "Ashes and Snow" exhibition (to Portuguese), the MAP and Visitors guide of the National Gallery of Art in Washington (to Spanish), the Statutory Law of the Chiropractic Professionals' Association of the Republic of Costa Rica (to English). Alexis Levitin Alexis Levitin ha publicado traducciones en más de doscientas revistas literarias; entre ellas caben mencionarse Sirena: Poetry, Art, and Criticism, Partisan Review, APR, Kenyon Review, Prairie Schooner, y Chelsea. También ha traducido veinte libros de autores tales como Clarice Lispector, Eugénio de Andrade, y Egito Gonçalves. Alexis Levitin has published...

Referência(s)
Altmetric
PlumX