Cappuccio Rosso / Capucha Roja / Red Husk
2005; Johns Hopkins University Press; Volume: 2005; Issue: 2 Linguagem: Italiano
10.1353/sir.2005.0052
ISSN1554-7655
AutoresElisa Biagini, Jorge Casanova, Ted Emery,
Tópico(s)Educational and Social Studies
ResumoCappuccio Rosso Stretta così stretta che esce il sangue, di testa, come tappo di bottiglia: stretta di respiri, di corsa (le gambe bianche come garze, come gessi). ++ Bimba nella placenta, bimba sotto coperta, nella corteccia morbida di pelle, indurita dal bosco, rossa come scottata, rossa che nuoti nel tuo sangue, appena fatta, bimba qui scodellata. ++ [End Page 52] Capucha Roja Apretada así tan apretada que sale la sangre, de la cabeza, como el tapón de botella: apretada por los suspiros, por las carreras (las piernas blancas como garzas, como yesos). ++ Niña en la placenta, niña bajo la manta, en la corteza mórbida de piel, endurecida por el bosque, roja como quemada, roja de nadar en su sangre, recién hecha, niña aquí servida. ++ Red Husk Tight so tight that out comes the blood, out the head, like a bottle cork: breaths coming quickly, racing, (legs white as pieces of gauze, of chalk). ++ Child in the placenta, child under cover in the soft peel of skin made hard by the forest, red as if scalded, so red you swim in your blood, new made, baby ladled out here. ++ [End Page 53] Nel guscio-velluto porta il burro, succo mosso di mamma, il pane, la sua pelle, le unghie nel bianco, fini, che non si riconosca, vino, quasi sangue di te, portati i pezzi di come sarai se non ti ferma il lupo. ++ Perditi, bimba di pasta e burro, rosso-buccia di mela, torna sempre di piú di farina, di polpa, gli occhi, il cuore che si sciolgano informi, ritorna qui in bocca alla tua mamma. ++ (Risputata dal bosco, senza paura, tonda di sè: un uovo senza crepe, con una bussola per ombelico). ++ [End Page 54] Lleva, la funda aterciopelada, la mantequilla, jugo batido de mamá, el pan, su piel, las uñas en blanco, que no se reconozca, vino, casi sangre tuya, llévate los trozos de cómo serás si no te para el lobo. ++ de pasta y mantequilla, roja piel de manzana, vuelve siempre más harina, más carne, los ojos, el corazón, derritiéndose sin forma, vuelve aquí a la boca de tu madre. ++ (Escupida del bosque, sin miedo, redonda en si: como un huevo sin fisuras, con un brújula por ombligo). ++ In the velvet shell she carries the butter, mama's shaken juice, the bread, her skin, the nails in the white, so she can't be recognized, wine, almost blood of yourself. You, carry the pieces of what you will be if you are not stopped by the wolf. + + Lose yourself, child of dough and butter, red-peel of an apple, return more and more of flour, of flesh, your eyes, your heart melting formless, return here to your mother's mouth. ++ (Spit out by the forest fearless, her body round: an egg without cracks, with a compass for a navel). ++ [End Page 55] Perchè mi vuoi passare tra i rami— che si impigliano ciglia, che si scheggiano gambe—, per specchiarti nella mia pelle— sapone, che ti lavi di crepe, angoli e ore, per succhiarmi l'acqua di luce dall' occhio. ++ Per la strada dell'ago, col tuo filo che già passa e ti fa orlo, ordine, retta via, che ti sega alle caviglie, così fine. ++ [End Page 56] Por qué me quieres pasar entre las ramas— que se enredan cejas, que se astillan piernas—, para reflejarte en mi piel— jabón, que te borre fisuras, ángulos y horas, para secarme el agua de luz del ojo. ++ Por el camino de la aguja, con ese hilo tuyo que ya pasa y te hilvana, ordena, indica el curso, que te corta por los tobillos, finamente. ++ Why do you want to slip me through the trees— so that eyebrows tangle, legs splinter—, to mirror yourself in my skin— soap, that washes away cracks, angles and hours of yours, to suck...
Referência(s)