Artigo Acesso aberto Revisado por pares

Translación y variación lingüística en Castilla (siglo XIII): la lengua de las traducciones

2005; École normale supérieure Editions; Volume: 28; Issue: 1 Linguagem: Francês

10.3406/cehm.2005.1697

ISSN

2108-7083

Autores

Mónica Castillo Lluch,

Tópico(s)

Translation Studies and Practices

Resumo

L'auteur présenteune étude des phénomènes d'interférences linguistiques dans les traductions du XIIIe siècle, notamment la traduction castillane de l’Ecclésiastique incluse dans la General estoria. Le choix de termes patrimoniaux castillans, parfois éloignés de la source, au détriment de l’introduction de néologismes latinisants est expliqué à l’aide des théories modernes sur les «langues en contact» et sur la «normalisation linguistique». Mais les caractéristiques du genre littéraire auquel appartient le texte cible sont également déterminantes. Ainsi, dès lors que le romanceamiento de l’Ecclésiastique est inclus dans une oeuvre historiographique –la «General estoria»–, il n’est plus traduit de façon «technique» ou «littérale», comme dans les textes sacrés ou juridiques, mais avec cette conscience et cette idéologie protectionnistes qui se manifestent particulièrement dans les textes très impliqués dans le processus de normalisation du castillan, tels que les chroniques alphonsines.

Referência(s)