Una nueva fuente de Luis de Lucena
2004; Routledge; Volume: 81; Issue: 1 Linguagem: Espanhol
10.1080/145382032000184282
ISSN1478-3428
Autores Tópico(s)Libraries, Manuscripts, and Books
ResumoClick to increase image sizeClick to decrease image size Notes 1Véase Pedro M. Cátedra, Amor y pedagogía en la Edad Media (Estudios de doctrina amorosa y práctica literaria) (Salamanca: Univ. de Salamanca, 1989), 127, n. 269. 2 Ibid., 132–33. 3Ya Barbara Matulka, ‘An Anti-Feminist Treatise of Fifteenth-century Spain: Lucena's Repetición de amores’, Romanic Review, XXII (1931), 99–116, señaló la clara influencia de la Historia de duobus amantibus sobre la sección pseudo-autobiográfica de la Repetición. 4D. W. McPheeters, ‘Influencias del Tostado en Salamanca a fines del siglo XV’, en Actas del VII Congreso Internacional de Hispanistas, ed. De Giuseppe Bellini, 2 tomos (Roma: Bulzoni, 1982), II, 1091–92, se percató de que Lucena no se inspiró para la iconografía de Cupido en la Sátira de felice e infelice vita del Condestable de Portugal, sino en las Diez qüestiones del Tostado a zaga de la Genealogiae deorum gentilium de Boccaccio. 5B. Bussell Thompson, ‘Another Source for Lucena's Repetición de amores’, HR, XLV (1977), 337–45, demostró cómo Lucena no se molestó en traducir el texto de Boccaccio, sino que se aprovechó de la versión castellana de Pero López de Ayala. 6Para el texto de Piccolomini, he seguido la edición de Maria Luisa Doglio, Storia di due amanti e Rimedio d'amore (Turin: UTET, 1973), mientras para el de Lucena he seguido la de Miguel M. García Bermejo, reproducido en Tratados de amor en el entorno de ‘Celestina’ (Siglos XV–XVI), coord. Pedro M. Cátedra (Madrid: España Nuevo Milenio, 2001), 95–160. 7Lucena dedica la obra a su amada, pero elige como interlocutores de su discurso a unas ‘preclaríssimas señoras’, a quienes apela en diversos momentos de su obra (García Bermejo, Tratados de amor en el entorno de ‘Celestina’, 99). 8Sólo se ha conservado un incunable de la versión castellana, pero no trae ninguna fecha, aunque suele identificarse con el que describe Fernando Colón en su Registrum y del que hace constar que se imprimió en Salamanca el 18 de octubre de 1496. En esa edición se anuncia en el título no sólo la Estoria muy verdadera de dos amantes, sino también Su tratado muy prouechoso de remedios contra el amor (véase la ‘Nota preliminar’ de Inés Ravasini, en Tratados de amor en el entorno de ‘Celestina’, 163). 9 Ibid., 171. 10Doglio,Storia di due amanti e Rimedio d'amore, 30. 11Véase Bienvenido Morros, ‘La Celestina como un remedio amoris’, HR, en prensa.
Referência(s)