Artigo Revisado por pares

Arabic Influence on the Medieval Spanish Duplicative Pronominal System?

1989; University of Pennsylvania Press; Volume: 57; Issue: 3 Linguagem: Inglês

10.2307/473593

ISSN

1553-0639

Autores

Joel Rini,

Tópico(s)

Linguistics and language evolution

Resumo

n dal's attributing to Basque the Latin F > h [Ori'genes 219-40]), some linguists have proposed external influence on Spanish syntax as well. In particular, two types of pronominal redundancy have been attributed by some to Arabic. The first type is that which involves the relative pronoun: e.g., Son cosas que las tienes que hacer; El hombre a quien le dije la verdad. The second type involves no relative: e.g., Lo vi a el; Le di el libro a ella. During the past decade, the question of Arabic involvement in duplication with the relative pronoun has been a much debated topic. Henry Snyder Gehman, following an earlier claim by Alvaro Galmes de Fuentes (63-99), was a strong proponent, and Francisco Marcos Marin (94-97, 106-08) felt that Arabic influence was a real possibility. Juan M. Lope Blanch (119-36), however, seems to have put an end to the polemic arguing convincingly that a hypothesis defending Arabic influence in this case is untenable for two reasons: 1) The phenomenon is also found in Italian, Old French, Modern Provencal, Rumanian, in popular Latin (Plautus), albeit sporadically, and in later biblical Latin; and 2) One cannot attribute such phenomena on morphological coincidence alone.

Referência(s)
Altmetric
PlumX