O bom que ficou / Lo bueno que quedo / The good that remained
2006; Johns Hopkins University Press; Volume: 2006; Issue: 1 Linguagem: Português
10.1353/sir.2006.0031
ISSN1554-7655
AutoresDarcy França Denófrio, Jorge R Sagastume, Alexis Levitin,
Tópico(s)Literature, Culture, and Criticism
ResumoO bom que ficou / Lo bueno que quedó / The good that remained Darcy França Denófrio Translated by Jorge R. Sagastume and Alexis Levitin O Bom Que Ficou De manhã, à clarinada do dia:uma por uma das três saltavada cama e buscava refúgio aolado do pai, na cama de casal. Vinha a primeira; eu recuavaum pouquinho. Passos da outrano corredor; cedia mais terreno.A terceira, eu renunciava de vez. Vendo-me vencida, todas sorriame o pai, leão rendido, lambia suascrias, contava uma breve historiae todos corriam à mesa do café. À tarde, retornava um guerreiroe seu espólio: o cansaço do dia.Um bando de pássaros irrompiaà porta da entrada, em algazarra; saltava-lhe pelo pescoço, agarravasuas calças, subia-lhe pelo troncoe o knock-out era no imenso campoda sala: fera abatida entre carícias. Ali, o leão domado só cedia espaçoaos filhotes – eu jamais competia.Rolavam, carícias na coma, beijostriplicados, algum rosnado, um amor trocado com as três filhas e tão lindocomo jamais eu vira em minha vida.O sorriso das filhas, só o que queria.À caçulinha, sempre um extra de afecto. Depois do jantar, à hora de se recolher,um aviso da menor, sempre pedindomais: "depois, o senhor vai lá me verse estou coberta". É tudo que lhe peço, amor. Olhe nossas pequenas, todas,daí de onde você estiver: peça a Deusque nunca lhes falte aquele cobertorque lhes tecemos da lã de nosso amor. [End Page 12] Lo Bueno Que Quedó De mañana, al toque del clarín anunciando el díauna por una, las tres saltabande sus camas buscando refugio allado del padre, en la cama matrimonial. Vino la primera; retrocedíun poquito. Los pasos de otraen el corredor; yo cedía más terreno.La tercera, y de una vez yo renunciaba. Viéndome vencida, todas sonreíany el padre, león rendido, lamía a suscrías, les contaba una breve historiay todos corrían a la mesa del café. A la tarde, retornaba un guerrerocon sus despojos de guerra, cansado del día.Una bandada de pájaros irrumpíaen la puerta de entrada, en un griterío; le saltaban al cuello, lo agarrabande sus pantalones, se le trepaban por el troncoy el knock-out era en un inmenso campode la sala: fiera abatida entre caricias. Allí, el león domado cedería el espacioa los más jóvenes—yo jamás competía.Se revolcaban, se acurrucaban en la cama, besostriplicados, algún susurro, amor intercambiado con las tres niñas y tan lindocomo jamás lo hubiera vista en mi vida.La sonrisa de las niñas, eso era todo lo que quería.Y la más chiquita, siempre un poquito más de afecto. Después de cenar, a la hora de acostarse,un aviso de la menor, siempre pidiendomás: "después, vendrás para asegurarteque estoy tapada". Es todo lo que te pido amor. Cuida a nuestras pequeñas, a todas,desde donde quiera que estés: reza a Diosque nunca les falte la manta de lanaque les tejimos a partir de nuestro amor. [End Page 13] The Good That Remained In the morning, at the fanfare of day:one by one the three of them would leapfrom their bed, seeking refugeby father, in the double bed. There the first would come; and I'd pull backa bit. The footsteps of anotherin the hallway; and I'd surrender more terrain.The third, and I would simply give it up. Seeing me defeated, they all would smile,and father, a lion in surrender, would lick hiscubs, tell them all a hasty tale,and then the dash for breakfast. At the end of day, a warrior would returnwith his spoils: the exhaustion of the afternoon.A racket of birds would burst forthat the entrance door; they'd swing around his neck, grab...
Referência(s)