
A música e os ruídos na legendagem francesa para surdos e ensurdecidos
2014; EDUFU; Volume: 30; Issue: 2 Linguagem: Português
10.14393/ll60-v30n2a2014-12
ISSN1981-5239
AutoresAna Katarinna Nascimento, Stella E. O. Tagnin,
Tópico(s)Hearing Impairment and Communication
ResumoAlém das imagens, o áudio exerce um papel fundamental na criação do significado do enredo de um filme. O universo sonoro de um filme é composto por três elementos básicos: a fala, a música e os ruídos, também chamados de efeitos sonoros. Sem o auxílio da legenda, o espectador surdo ou ensurdecido não tem acesso a esses aspectos das produções audiovisuais. Por isso, a legenda para surdos e ensurdecidos (LSE) precisa indicar o falante e os efeitos sonoros. A acessibilidade audiovisual tem sido discutida na França desde 1986 através da lei sobre a liberdade de comunicação. Tendo em vista a tradição francesa na LSE, esta pesquisa buscou analisar a tradução dos efeitos sonoros de três filmes franceses comercializados em DVD: Nos jours heureux (2006), Les femmes du sixième étage (2010) e L'écume des jours (2013). Para isso, os efeitos sonoros e músicas desses filmes foram anotados a partir de etiquetas discursivas nas seguintes categorias: música de fosso, música de tela, música qualificada, música não qualificada, sons causados pelo homem, sons causados por objetos, sons da natureza, sons de animais e sons ficcionais. Esses arquivos foram analisados no WordSmith Tools 5.0, utilizando as categorias mencionadas acima. Os dados revelaram que os efeitos sonoros na legendagem francesa foram traduzidos levando em conta a função de cada som dentro do filme, o que produz uma tradução de qualidade dos efeitos sonoros. A observação dessas funções pode ajudar os legendistas aprendizes na produção de legendas que sejam de fácil compreensão do público surdo e ensurdecido.
Referência(s)