
Adaptação para o português do Cambridge Cognitive Examination-Revised aplicado em um ambulatório público de geriatria
2009; Escola Nacional de Saúde Pública, Fundação Oswaldo Cruz; Volume: 25; Issue: 12 Linguagem: Português
10.1590/s0102-311x2009001200004
ISSN1678-4464
AutoresEmylucy Martins Paiva Paradela, Cláudia S. Lopes, Roberto Alves Lourenço,
Tópico(s)Health Systems, Economic Evaluations, Quality of Life
ResumoEste artigo apresenta os resultados das quatro primeiras etapas (equivalências de conceito, de item, semântica e operacional) do processo de adaptação para o português do Cambridge Cognitive Examination-Revised (CAMCOG-R). O processo teve como base o modelo teórico proposto por Herdman et al., que, além das quatro etapas supracitadas, inclui as equivalências de mensuração e funcional, não avaliadas no presente trabalho. Um grupo de especialistas avaliou se todas as dimensões abarcadas pelo CAMCOG-R estavam presentes na realidade brasileira; duas traduções e retro-traduções foram realizadas, assim como a técnica de "grupos focais". A versão brasileira do CAMCOG-R (Br-CAMCOG-R) foi elaborada mantendo os 69 itens do instrumento original, com níveis variados de dificuldade. Esta versão foi então aplicada em 196 idosos, nos quais a duração média foi de 43 ± 9,4 minutos, e a média do escore total foi de 67 ± 14,8 pontos. Os achados do estudo mostram que a Br-CAMCOG-R pode ser uma ferramenta útil na avaliação cognitiva de idosos que foram positivos em testes de rastreamento.
Referência(s)