Artigo Revisado por pares

Transnational audience reception as a theater of struggle: young Filipino women's reception of Korean television dramas

2011; Routledge; Volume: 21; Issue: 4 Linguagem: Inglês

10.1080/01292986.2011.580852

ISSN

1742-0911

Autores

Belinda F. Espiritu,

Tópico(s)

Japanese History and Culture

Resumo

Abstract This study examines the 'theater of struggle' in young Filipino women's reception of Korean television dramas in view of the American cultural imperialism that is deeply entrenched in the Philippine society. Mainly anchored on Gramsci's concept of hegemony and Stuart Hall's encoding-decoding theory, the researcher conducted a reception analysis through a textual analysis of selected Korean television comedy-dramas and focus group discussions with young Filipino women in different colleges. The young Filipino women expressed cultural affinity with the culture, storylines, values, and environment in Korean and other Asian television dramas that have invaded the Philippines in the twenty-first century. 'Negotiation, resistance, and struggle', in Hall's sense, against both the liberalism in American dramas and the pre-modern themes in local dramas were manifested in the young women's discourses. Consequently, American cultural imperialism in the Philippines was undermined, challenged, and to some extent subverted. The study also looked into the young women's dominant, negotiated, and oppositional readings of the dominant capitalist patriarchal values and ideologies that were embedded in selected Korean dramas. While there were young female participants who subscribed to global capitalist values showing their cooptation within Western cultural hegemonic domains, the young women largely articulated negotiated readings of capitalist values and oppositional readings with regard to the dominant ideology of capitalist patriarchy. In reading the selected Korean dramas reflexively, the young women identified social pathologies of poverty, class inequality, and capitalist patriarchal values and constructed emancipatory discourses with regard to these. Keywords: culture studiespopular culturefocus group interviewPhilippinestelevision Notes 1. The participants in the focus group discussions spoke in either Filipino or Cebuano, or they code-switched between English and Filipino or English and Cebuano. For the purpose of this article, all direct quotes have been translated into English. 2. Korean television dramas are dubbed in the Filipino language when shown on Philippine television. The characters are also given Filipino names to make them familiar with the Filipino audiences. For instance, the heroine in Coffee Prince is given the Filipino name Andy while the hero is named Arthur. The heroine in Lovers in Paris is named Vivian while the hero is named Carlo. The heroine in Full House is named Jessie while the hero is named Justin.

Referência(s)
Altmetric
PlumX