Artigo Revisado por pares

Perspectivas sobre la enseñanza del español a los hablantes de herencia en los Estados Unidos

2014; Taylor & Francis; Volume: 1; Issue: 2 Linguagem: Espanhol

10.1080/23247797.2014.970360

ISSN

2324-7800

Autores

Kim Potowski, Andrew Lynch,

Tópico(s)

Multilingual Education and Policy

Resumo

AbstractHay casi 50 millones de personas en los Estados Unidos (EE.UU.) que hablan español. Se estima que el 40% son inmigrantes y el otro 60% nace en EE.UU., en su mayoría hijos, nietos o bisnietos de inmigrantes. Al ser expuestos al español en el hogar o en redes sociales comunitarias o relaciones de familia extendida, muchos han adquirido capacidades comunicativas en este idioma pero son principalmente angloparlantes. Se les ha denominado "hablantes de herencia", "bilingües" o incluso "hablantes nativos" en el ámbito educativo; la enseñanza del español para ellos se conoce como heritage language teaching o español para hablantes de herencia (EHH). Este artículo considera las bases sociolingüísticas y pedagógicas de la enseñanza del español a la población bilingüe de EE.UU., enfocándose en algunos retos que se presentan a todos los niveles educativos: (1) la heterogeneidad sociolingüística y cultural; (2) los fenómenos evidentes en sus repertorios comunicacionales así como en los aspectos lingüísticos, afectivos y académicos que inciden en su adquisición y uso del español, y (3) la implementación de aproximaciones pedagógicas más adecuadas para esta población.There are almost 50 million people in the United States (US) who speak Spanish. It has been estimated that 40% are foreign-born, whereas the other 60% are born in the US, the majority of the latter being children, grandchildren, or great-grandchildren of immigrants. Because they were exposed to Spanish in the home or through community and family social networks, many have acquired communicative abilities in the language, although they are principally English-speaking. They have been termed "heritage speakers," "bilinguals" or even "native speakers" in educational circles; teaching Spanish to such students is known as heritage language teaching or Spanish for heritage speakers (SNS). This article considers sociolinguistic and pedagogical underpinnings of teaching Spanish to bilinguals in the US, focusing on some of the challenges they present at various educational levels: (1) their sociolinguistic and cultural heterogeneity; (2) some of the linguistic phenomena present in their communicative repertoires and some of the linguistic, affective and academic aspects that influence their acquisition and use of Spanish; and (3) pedagogical approaches that are most appropriate for this population.Palabras clave: hablantes de herenciahispano/latinoadquisición bilingüeinstrucción sociolingüísticamente informadainstrucción diferenciadaKeywords: heritage speakershispanic/latinobilingual acquisitionsociolinguistically informed instructiondifferentiated instruction Notes1. El término heritage speaker (hablante de herencia) aparece en los años 1990. Anteriormente se usaban los términos native speaker (hablante nativo) o bilingual (bilingüe).2. Aunque el censo de EE.UU. emplea el término 'hispano', algunos miembros de esta población prefieren el término 'latino'. Usaremos los dos términos sinónimamente. El término 'hispanohablante' se restringe a aquellos que hablan español.3. No todos están de acuerdo con el término herencia/heritage para estos estudiantes. Por ejemplo, García (Citation2005) prefiere el término 'bilingüe' y rechaza 'heritage' como algo de 'un pasado lejano'.4. '[…] individuals raised in homes where a language other than English is spoken and who are to some degree bilingual in English and the heritage language' (Valdés Citation2000: 35).5. El trabajo reciente de Kroll (Citation2014) sugiere que la dicotomía implícito/explícito quizá no explique los diferentes resultados de la adquisición bilingüe vs. L2 tan bien como el grado de influencia que 'permite' que la L2 tenga sobre la L1.6. Lo que argumenta Villa puede ser muy cierto a nivel local o regional (el suroeste de EE.UU. o el norte de México, por ejemplo). Sin embargo, en ciudades globales como Miami, Los Ángeles, Houston, Chicago o Nueva York, donde el sector económico suele estar directamente vinculado con mercados monolingües en Latinoamérica (el comercio, las finanzas, las telecomunicaciones y el sector de servicios), no hay duda de que las compañías tienden a darles preferencia a aquellos que dominan códigos formales o profesionales del lenguaje, tanto orales como escritos.7. La mayoría de los distritos escolares en EE.UU. no tiene programas para ningún tipo de lengua segunda durante los años K-8. Los jóvenes tienen que esperar hasta la escuela secundaria (la edad de 13 años) para tener la oportunidad de desarrollar habilidades orales y de lectoescritura en lenguas que no sean el inglés. Sin embargo, tendría mucho más sentido empezar en las escuelas primarias.8. Véase Potowski, Berné, Clark y Hammerand (2008) y sus materiales en http://potowski.org/content/elementary-sns.

Referência(s)