Artigo Acesso aberto Produção Nacional Revisado por pares

Tradução e adaptação do "Diabetes Distress Scale - DDS" na cultura brasileira

2012; UNIVERSIDADE FEDERAL DE SÃO PAULO; Volume: 25; Issue: 5 Linguagem: Português

10.1590/s0103-21002012005000025

ISSN

1982-0194

Autores

Raquel Curcio, Neuza Maria Costa Alexandre, Heloísa de Carvalho Torres, Maria Helena de Melo Lima,

Tópico(s)

Diabetes, Cardiovascular Risks, and Lipoproteins

Resumo

OBJETIVO: Traduzir e adaptar o Diabetes Distress Scale para a cultura brasileira. MÉTODOS: o processo seguiu as normas internacionais para adaptação de um instrumento: tradução, retrotradução e avaliação por um grupo de juízes e pré-teste. RESULTADOS: as etapas de tradução e retrotradução foram realizadas com sucesso, e a avaliação da versão síntese pelo comitê de juízes resultou em alteração de itens, assegurando as equivalências entre a versão original e a traduzida. Durante o pré-teste, foram realizadas reformulações de alguns itens, tornando-os mais claros e de fácil compreensão. CONCLUSÃO: a versão brasileira do Diabetes Distress Scale encontrou resultados satisfatórios em relação ao processo de tradução e adaptação cultural.

Referência(s)