Artigo Acesso aberto Revisado por pares

Multicultural Iberia: Language, Literature, and Music

2001; American Association of Teachers of Spanish and Portuguese; Volume: 84; Issue: 4 Linguagem: Inglês

10.2307/3657860

ISSN

2153-6414

Autores

David Knutson, Dru Dougherty, Milton M. Azevedo,

Tópico(s)

Medieval European Literature and History

Resumo

romance Triste deleytaçión was a Castilian-writing Catalan.Cortijo focuses on the influence of bilingual author Pere Torroella, whose misogynistic Maldezir de mugeres, apparently "interpreted as an attack against the literary and social status quo," sparked not only adverse reaction, but also a parody, Repetición de amores, parts of which bear a resemblance to "the anonymous first act of Celestina."By comparing some twenty manuscripts, Cortijo raises several related hypotheses leading to the possibility that Luis de Lucena or a member of his group at Salamanca might be "the anonymous author(s) of the first act of the Celestina," later used by Rojas as the basis of his Comedia and Tragicomedia.Though admittedly tentative, this hypothesis underscores the abundance of cultural contacts between Catalans and Castilians in the Middle Ages, supporting Cortijo's view that fifteenth-century specialists should take into account the mutual influences between Catalonia and other regions of the Iberian Peninsula.August Bover i Font writes about the anonymous Spill de la vida religiosa, a rare example of sixteenth-century devotional literature whose links with the pastoral genre and wide appeal to nonreligious readers made it singularly popular.Published originally in Catalan in 1515, the treatise was widely translated and enjoyed more than eighty editions, including twelve in Castilian, ten in Italian, nine in German, and twenty-six in Dutch.Bover reviews the scholarship dealing with the Castilian and Portuguese translations and provides a list of the editions in these languages that includes the location of all known copies.Women and literature are the focus of the next four papers.Kathleen McNerney's "Recovering Their Voices: Early Peninsular Women Writers" spans six centuries of peninsular literature, citing a number of women authors, mostly in Catalonia, but also in Galicia and Euskadi, who cultivated a variety of prose and verse genres and whose work has only recently begun to come to light.The status of women printers in sixteenth-century Valencia is the subject of María del Mar Fernández-Vega's essay, "A Voice of Her Own: Jerónima de Gales, a Sixteenth-Century Woman Printer."By carefully examining colophons and Valentian muncipal records, Fernández-Vega reconstructs a business relationship in which Jerónima de Gales, widow to two printers, managed a thriving business that brought forth some of the most beautifully printed books Arabic 11: If you love me as a handsome man, kiss me and by the bangle take me, you cherry mouth!Arabic 13: I do not want any longer a small beloved, unless it is the small dark haired one.Arabic 14: O mother, what a lover!Beneath his golden hair, that white neck and his small red mouth!Arabic 17: I shall not sleep, o mother, until the first light of day: so handsome is Abu-l-Qasim, face of dawn.Arabic 19 is a variant: O merciful mother, until the first light of day: so handsome is Abu-l-Hadjdjadj, face of dawn.Arabic 20: If you knew, my lord, whom you do drink the kisses from!From a small red mouth, aromatic like mint! Arabic 36: Mouth as a necklace, sweet as honey, come, kiss me, my beloved, come to me, come closer loving me, I am dying!Only two Hebrew kharadjat reflect explicitly physical features of woman and man respectively: Hebrew 11: Keep my necklace as a pledge to my disposition

Referência(s)