
O conceito de tradução na obra de Iúri Lotman: entre a intraduzibilidade e liberdade
2015; UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO; Volume: 24; Linguagem: Português
10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.96128
ISSN2317-9511
Autores Tópico(s)Translation Studies and Practices
Resumo<p>O presente artigo objetiva abordar o conceito de tradução na obra de Iúri Lotman tanto no sentido da tradução como parte do processo de compreensão, por parte do receptor, da mensagem emitida por um emissor, quanto no que diz respeito às traduções de uma língua para outra. Nesse último sentido, a tradução das obras poéticas destaca-se como a mais difícil de ser realizada devido ao adensamento semântico da palavra poética. Os conceitos de Lotman acerca da tradução revelam-se estreitamente relacionados aos trabalhos teóricos de Aleksandr Potebniá e Roman Jakobson. Por fim, abordaremos a tradução da poesia russa no Brasil, em que se destaca o trabalho em parceria entre Boris Schnaiderman e os irmãos Haroldo e Augusto de Campos e com Nelson Ascher. Entre os exemplos mais interessantes desse trabalho em parceria, destacamos a tradução do poema “Dyr, bul, chtchyl”, do poeta futurista Alexei Krutchônykh.</p>
Referência(s)