
Henri Meschonnic, tradução bíblica e tradição: a escolha do ritmo
2015; Instituto Cultural Judaico Marc Chagall; Volume: 7; Issue: 1 Linguagem: Inglês
ISSN
2175-6163
Autores Tópico(s)Linguistics and Language Studies
ResumoEm sua traducao do texto biblico hebraico em frances, o poeta, ensaista e tradutor frances Henri Meschonnic escolhe o caminho da tradicao judaica, guiado pelo comentario de Rashi e pelos teamei hamiqra ou te’amim. Sua tarefa e ideologica e visa a re-hebraizacao do texto traduzido. Para isso, ele traduz a partir do texto massoretico que foi escamoteado pela tradicao helenisticocrista. Para ilustrar o processo de Henri Meschonnic, o presente artigo analisa a traducao do primeiro versiculo da Biblia hebraica a partir dos manuscritos do autor e de suas notas reflexivas. Henri Meschonnic, biblical translation and tradition: the choice of rhythm - Abstract: In his translation of the biblical Hebraic text into French, the poet, essayist and French translator Henri Meschonnic choose the way of the Judaic tradition, guided by the comment of Rashi and by the teamei hamiqra or te’amim. His task is ideological and seeks to rehebraicize the translated text. For this purpose, he translated from the Masoretic text that was refused by the Hellenistic and Christian tradition. To illustrate the process of Henri Meschonnic, the present article analyses the translation of the first verse of the Hebraic Bible from the author manuscripts and from his reflexive notes.
Referência(s)